Esaera zaharrak

Archivo_000 (1)

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Don Quijote y el euskera/Don Kijote eta euskara

Esta semana pasada, el 22 de abril, se cumplieron 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes. Autor de ‘Don Quijote de la Mancha’, novela considerada por numerosos críticos como la primera novela moderna. Se trata de una obra que ocupa un lugar central en la literatura universal. Es una de las obras más traducidas en el mundo. Entre ellas, es conocida, y reconocida, la traducción al euskera de don Pedro Berrondo.

He aquí, en memoria y reconocimiento de Cervantes, un pequeño extracto de Don Quijote. Es, sin duda, un texto que ensalza la diversidad lingüística, defiende la igualdad de las lenguas y pone de manifiesto que no minusvaloraba —ni rechazaba, claro está— el euskera (“el vizcaíno”). Al contrario, afirmó que es deber del artista cultivar su propia lengua. Son palabras dirigidas por Don Quijote al señor Miranda, con relación a las consideraciones del hijo de este sobre el valor de la lengua vernácula, en la poesía en este caso, en la segunda parte de la novela (capítulo XVI).

“Y a lo que decís, señor, que vuestro hijo no estima mucho la poesía de romance, doyme a entender que no anda muy acertado en ello, y la razón es esta: el grande Homero no escribió en latín, porque era griego, ni Virgilio no escribió en griego, porque era latino; en resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las extranjeras para declarar la alteza de sus conceptos; y siendo esto así, razón sería se extendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya.”

Joan zen astean bete ziren 400 urte Miguel de Cervantes hil zela. ‘Don Kijote Mantxakoa’ nobela idatzi zuen, hainbat kritikagileren iritzian lehen nobela modernoa omen dena. Literatura unibertsalaren plazaren erdigunean dagoen obra da, hizkuntza askotara itzulia. Euskararako itzulpena Pedro Berrondok egina da.

Cervantesen oroitzapenez, bere pasarte bat dakart, hain zuzen ere hizkuntza aniztasunaren aldeko aldarria dena, hizkuntzen berdintasunaren defentsa egiten duena, eta euskara (“vizcaíno”) ez zuela baztertu erakusten duena. Don Kijote Diego Mirandari ari zaio beronen semeari buruz, poesia hizpide hartuta (Don Kijote Mantxakoaren bigarren partean dago, XVI atalburuan):

“ …Eta zure semeak gaztel-olerkia gutxiesten dualako ortaz, ez dala ongi ari esango nuke; arrazoi onengatik, ara: ez zuan Omero’k latiñez idatzi, grezitarra bait-zan; eta ez zuan Birjilio’k gerkeraz idatzi, latindarra bait-zan. Orra-ba ta bukatzeko, amaren bularretan edoskitako izkuntzan idatzi izan zuten aintziñako olerkari guziak; ez ziran erderetara joan, beren gogaldien goi-beeak agertzeko; eta au onela izanik, oso bidezkoa litzake oitura au jende-arte guzietan zabaltzea; orrela, ez luke bere burua gutxietsiko olerkari alemanak bere izkuntzan idazten dualako, ezta gazteldarrak ere, eta ezta euskaldunak ere bere izkuntzan idazteagatik.”

(Oharra: Don Pedro Berrondoren itzulpena da hau, hitzez hitz hartua eta euskara batura egokitu gabe emana).

Don_Quijote_y_Sancho

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Esaera zaharrak

Archivo_000

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Pasos para mejorar el sistema de evaluación del nivel de euskera

El pasado viernes presentamos en el Parlamento Vasco el informe aprobado por la Comisión de Seguimiento de Convalidaciones de Certificaciones de Euskera y que propone diversos criterios para la mejora del sistema de certificación en dicha lengua, en base a los exámenes analizados. La cuestión que nos ocupa es, sin duda, relevante. Lo es porque interesa a miles de ciudadanas y ciudadanos. Y lo es porque guarda una estrechísima relación con la competencia lingüística en euskera, que, a su vez, incide directamente en el uso del euskera. Y tal es, precisamente, nuestro objetivo, el objetivo de la política lingüística del Gobierno Vasco y el de las políticas públicas en este ámbito: fortalecer y hacer crecer, progresivamente pero sin pausa, el uso del euskera. Y esa misma es la razón de ser del propio sistema de certificados de euskera: contribuir y facilitar el uso del euskera.

Es conveniente situar en su contexto el informe que hemos presentado. Para ello, y puesto que no estamos ante una cuestión que se haya suscitado de modo espontáneo, expondremos sus antecedentes.

Antecedentes

  • En primer lugar, el ESEP (Plan de Acción para la Promoción del Euskera, que podríamos denominar Plan General del Euskera y que abarca una perspectiva de 10 años), aprobado en 2012 por el Consejo Asesor del Euskera, y por el Gobierno Vasco en 2012 y 2013, y hecho suyo, a su vez, por el Parlamento Vasco en 2013. El ESEP dice, literalmente, lo siguiente, en el apartado correspondiente a la euskaldunización de adultos: “Reflexionar sobre el sistema de exámenes para certificar la competencia lingüística en euskera y llevar a la práctica las mejoras pertinentes (…) Encaminar la reflexión para mejorar el sistema y los modelos de exámenes y aplicar las conclusiones (…) Incluir la acreditación de la competencia lingüística entre las funciones de los euskategis”. Asigna a HABE, junto con los euskaltegis, la responsabilidad de tales tareas, consideradas de la máxima importancia por el ESEP.
  • En segundo lugar, la Agenda Estratégica del Euskera (2013-2016) del Gobierno Vasco. El Plan de Gestión de la Agenda para 2015, aprobado en 2014, recoge literalmente la siguiente acción: “Impulsar una reflexión orientada a la mejora del sistema de certificación de la competencia en euskera, a partir de la Comisión Técnica de Seguimiento. Y, además, “estudiar, por medio de la Comisión Técnica de Seguimiento, la actualización y adecuación de las certificaciones de competencia en euskera con arreglo a la situación sociolingüística del euskera, atendiendo especialmente a la oralidad”. Cuando se menciona a la Comisión de Seguimiento, se alude a la Comisión de Seguimiento de Convalidaciones de Certificaciones de Euskera creada a raíz del Decreto de 2008; precisamente ésta es la Comisión que ha aprobado el informe que hemos presentado.
  • En tercer lugar, la Comisión de Seguimiento de Convalidaciones, en sesión celebrada el 2 de octubre de 2015, resolvió literalmente lo siguiente: “Analizar la orientación, contenido y resultados de las pruebas acreditativas de competencia en euskera, resolviendo crear un Grupo de trabajo técnico a tal efecto y recabar el asesoramiento de expertos externos”.
  • Finalmente, y como antecedente más próximo en el tiempo, el Parlamento Vasco, en sesión plenaria celebrada el 22 de octubre, aprobó por unanimidad una proposición no de ley (fruto de la enmienda realizada por el grupo Nacionalistas Vascos, EH Bildu y Grupo Socialista a la propuesta presentada por el Grupo Socialista), la cual, entre otros extremos, decía literalmente lo siguiente: “El Parlamento Vasco insta al Gobierno Vasco (…) que la Comisión de Seguimiento de Convalidaciones analice la orientación, contenidos actuales de las pruebas de acreditación oficial del conocimiento del euskera, EGA y otras (…) Para ello contará con personas expertas de diversos ámbitos (…) La Comisión de Seguimiento de Convalidaciones propondrá aquellas mejoras que considere oportunas para asegurar la adecuación permanente de las pruebas a la realidad sociolingüística vasca y a las funciones a desempeñar para favorecer la extensión del uso social del euskera. Dichas propuestas y conclusiones serán dadas a conocer al Parlamento Vasco”.

Los hechos

Lo que hemos hecho es, precisamente, cumplir lo que determinaban el ESEP y la Agenda Estratégica del Euskera, lo previsto por la Comisión de Seguimiento de Convalidaciones de Certificaciones de Euskera, y lo aprobado y solicitado por el Parlamento Vasco el 22 de octubre de 2015. A la luz de estos antecedentes, resulta evidente que muchas personas e instituciones –todas–, comparten la preocupación y la misión que nos llevó este viernes a sede parlamentaria.

Creemos oportuno recordar la composición de la Comisión de Seguimiento de Convalidaciones, creada a raíz del Decreto de 2008 (modificado en 2010): el viceconsejero de Política Lingüística (presidente de la Comisión), un representante (con rango de viceconsejero) por cada uno de los departamentos de Función Pública, Sanidad, Interior y Educación, el director general de HABE y el director del IVAP. En definitiva, la Comisión de Seguimiento está integrada por la totalidad de los organismos acreditadores de títulos de euskera, bajo la responsabilidad del órgano competente en materia de política lingüística.

La Comisión de Seguimiento, a fin de cumplir su cometido, resolvió la creación de un Grupo de trabajo técnico para que le prestara ayuda en su cometido, y este Grupo efectivamente ha realizado su aportación a la Comisión de Seguimiento. El presidente del Grupo Técnico –Joseba Lozano– y el vicepresidente –Joseba Erkizia– me acompañaron en la comparecencia, con el propósito de aclarar a los parlamentarios y parlamentarias presentes cuantas cuestiones estimaran oportunas. Además, hemos contado con las aportaciones de cuatro expertos externos; cuatro personas de contrastada cualificación en el campo de la evaluación y certificación de la enseñanza de lenguas.

«En el informe se exponen las orientaciones y criterios que deben cumplir todos los organismos acreditadores de títulos de euskera, en la totalidad de sus pruebas y niveles de certificación»

La Comisión de Seguimiento de Convalidaciones ha aprobado, por unanimidad, un informe en el que exponemos las orientaciones y criterios que deben cumplir todos los organismos acreditadores de títulos de euskera, en la totalidad de sus pruebas y niveles de certificación, a partir del próximo año, siempre con un claro objetivo: mejorar el sistema de certificación en euskera, adecuar dicho sistema a nuestra situación sociolingüística, unificar los criterios de evaluación utilizados por los distintos organismos acreditadores, con la perspectiva de la adaptación del propio Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas a nuestra situación sociolingüística. En definitiva, el objetivo de las orientaciones y criterios recogidos en el informe consiste en que el sistema de certificación de competencia en euskera actúe como estímulo y acicate para impulsar el uso del euskera. Nuestro objetivo no es otro que el de incrementar el número de personas vascohablantes y fortalecerlas, y los títulos no son sino un instrumento para conseguirlo, una herramienta más, que, si bien adquiere gran importancia en ciertas situaciones, no es la única, ni tampoco, en determinados casos, la más importante.

La Comisión de Seguimiento, a la hora de elaborar el presente informe aprobado por unanimidad, ha partido de dos premisas fundamentales: por una parte, el informe realizado y aprobado por el Grupo de trabajo Técnico creado en cumplimiento de la resolución adoptada en la reunión del 2 de octubre ya mencionada (cabe señalar que la Comisión de Seguimiento ha hecho suyas íntegramente las propuestas recogidas en este informe del Grupo de trabajo); y, por otra parte, el contraste realizado con expertos externos (las aportaciones de dichos expertos han sido igualmente tomadas en consideración por la Comisión de Seguimiento en su informe).

El informe consta, en total, de 13 conclusiones, que paso a detallar a continuación, tal y como están recogidas en el propio texto:

  1. Diseño de las pruebas y fiabilidad de los evaluadores. Las pruebas de certificación de la competencia en euskera (EGA, HABE, Escuelas Oficiales de Idiomas, perfiles lingüísticos de la administración —IVAP, Osakidetza, Ertzaintza y Educación—) tienen una validez plena (es decir, miden el nivel de competencia lingüística para cuya certificación están diseñadas), y la fiabilidad de los evaluadores también presenta plenas garantías. Así lo certifican los informes técnicos elaborados en 2008 y 2011 por los expertos externos que evaluaron la totalidad de dichas pruebas siguiendo el manual y las directrices del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas.
  2. Mejoras e innovación. Con todo, los organismos acreditativos no pueden incurrir en un conformismo que les lleve a contemplar solo los aspectos del sistema desarrollados acertadamente; consideramos que deben establecer un proceso de mejora continua que nos permita seguir progresando, a fin de fortalecer y consolidar la calidad de las pruebas de certificación de euskera.
  3. Perfiles lingüísticos de la administración. Los perfiles asignados a los puestos de trabajo de las administraciones deben responder a las funciones comunicativas de cada puesto, y así ocurre en la mayoría de las ocasiones. Sin embargo, creemos que en determinados casos se asignan perfiles lingüísticos superiores al nivel de competencia otorgado por la formación académica reglada requerida para el puesto. Así, no parece coherente, por ejemplo, asignar el perfil 3 o el 4 a un puesto de administrativo o administrativa, o el perfil 3 a un puesto de guarda forestal. Tampoco parece acertado generalizar el perfil 4 en los puestos de técnico superior, como ocurre en ciertos ámbitos administrativos. Medidas como estas, adoptadas pretendidamente en favor de la normalización lingüística, conllevan que determinados empleados públicos deban hacer uso de competencias lingüísticas superiores a las adquiridas en la educación reglada, lo que a menudo puede llevar al fracaso. 
  4. Certificación por destrezas. Hoy por hoy, quien desee acreditar un perfil lingüístico está obligado u obligada a acreditar las cuatro destrezas (comprensión lectora y oral y expresión escrita y oral) de la competencia correspondiente al perfil; sin embargo, a menudo se da la circunstancia de que realmente las destrezas realmente requeridas en un puesto no se corresponden con un mismo nivel del Marco; incluso puede darse el caso de que alguna de las destrezas no sea necesaria para el desempeño del puesto. Por ejemplo, ¿un monitor o monitora que se ocupe de la atención de los niños en el comedor escolar necesita realmente un nivel de competencia B2 íntegro? Seguramente sí lo requiera en comprensión y expresión oral, para poder comunicarse verbalmente con fluidez con los escolares; pero ¿está justificado idéntico requerimiento también en comprensión y expresión escrita?
  5. Sistema de compensación. Normalmente, para aprobar una prueba de acreditación en nuestros diferentes sistemas, es necesario superar las pruebas o ejercicios  correspondientes a las cuatro destrezas. Todas ellas. Si no se supera alguna de ellas, el resultado es ‘No apto/a’. En nuestra opinión, debería analizarse la opción de establecer sistemas de compensación entre las distintas destrezas. En este sentido, parece razonable establecer criterios para que las destrezas productoras (expresión oral y escrita) puedan compensar las destrezas  receptoras (comprensión escrita y oral); no en el sentido inverso. Ello supondría que un candidato o candidata al que le faltara algún punto para superar la comprensión escrita o la oral pudiera resultar ‘Apto/a’ siempre que compensara dicha carencia con la puntuación obtenida en la expresión escrita u oral. Igualmente, en lo que respecta a las destrezas productoras (expresión escrita y oral), creemos que procede estudiar la posibilidad de que la calificación obtenida en el apartado de expresión oral pueda compensar la obtenida en la expresión escrita. En la actualidad, quien no supere el apartado de expresión escrita, aun cuando sea por un solo punto, no puede acceder a la prueba oral. Las entidades acreditativas deberían analizar tal opción, en aras de dar una mayor importancia a la competencia comunicativa, especialmente a la oral. Dos son las posibles vías para establecer este sistema de compensación: Una opción consistiría en evaluar las cuatro destrezas, de manera que el apartado de expresión escrita no cierre el camino a la realización de la prueba de expresión oral. Es una opción factible en aquellas pruebas que no presentan una participación masiva. Disponer de calificación en la totalidad de las destrezas permitiría establecer el sistema de compensación que se estime más oportuno. De este modo, además, corrigiendo y calificando la totalidad de los apartados, la calificación de algunas de las destrezas podrían reservarse para las siguientes convocatorias. Asimismo, existe una segunda opción, factible incluso para pruebas de participación masiva, Aquellos candidatos o candidatas que quedaran a falta de muy pocos puntos para superar la prueba de expresión escrita, tendrían la posibilidad de realizar la prueba de expresión oral, de manera que obtener en la prueba oral una puntuación suficiente para compensar la deficiencia en el apartado de expresión escrita les permitiría superar globalmente la prueba de certificación.
  6. Adecuación de las pruebas. A ciertos exámenes se presenta un tipo determinado de personas: así, a las pruebas de Osakidetza acude el personal del área sanitaria; a las de la Ertzaintza, ertzainas; a las convocadas por el IVAP, funcionarios y funcionarias; al EGA, mayoritariamente jóvenes… Pues bien, los organismos acreditadores deberían continuar trabajando para asegurar que sus exámenes se adecuan a las características de quienes se examinan. En consecuencia, en las pruebas de acreditación de perfiles lingüísticos se deberían escoger temas y ejercicios cercanos al mundo de la Administración; de esta forma, el personal técnico y administrativo de las administraciones, el personal médico y de enfermería, los y las ertzainas… tendrían la oportunidad de desarrollar temas propios de su quehacer cotidiano, acercando así los contenidos de las pruebas a las necesidades comunicativas de quienes aspiran a superarlas. En este mismo sentido, en el EGA, a la hora de diseñar las pruebas de expresión oral o escrita, deberían proponerse contenidos que no fueran extraños para un público joven (acrecentando el esfuerzo que ya se viene haciendo en esta dirección).
  7. Evaluación continua. De los sistemas de acreditación de conocimientos en euskera, dos guardan relación directa con el proceso de aprendizaje: HABE y las Escuelas Oficiales de Idiomas. A los exámenes que convocan estos dos organismos se suelen presentan alumnos y alumnas de euskera que aspiran a acreditar la competencia alcanzada a lo largo del curso. Nos parece muy interesante tomar en consideración el concepto de evaluación continua en este tipo de  procesos que se desarrollan mediante cursos de aprendizaje. Al fin y al cabo, el trabajo desarrollado durante el curso, la actitud demostrada, los ejercicios diarios… deberían tener reflejo no sólo a la hora de evaluar y mejorar el proceso de aprendizaje, sino también, en mayor o menor medida, en la acreditación de la competencia. De cualquier forma, siempre se deberá garantizar que este nivel de competencia acreditado corresponda a las escalas del Marco Europeo. Ni en la normativa de las Escuelas Oficiales de Idiomas, ni en las de HABE existe impedimento legal alguno para la integración progresiva de la evaluación continua en el sistema de acreditaciones, ya que en los artículos 13 y 16 de la Ley de Creación de este último organismo se reconoce la plena capacidad académica tanto de los euskaltegis públicos como de los homologados.
  8. La capacidad comunicativa, por encima de la corrección. A la hora de evaluar la expresión escrita y oral, se tienen en cuenta diferentes parámetros. Sin poner en tela de juicio la importancia de la corrección gramatical, estamos convencidos de que debe darse prioridad absoluta a la capacidad comunicativa. En realidad, a lo que aspiramos es a contar con personas que demuestren esta capacidad de comunicarse, a pesar de que cometan algunos errores. Para conseguirlo, debería recalcularse el peso relativo de ambos parámetros, dando primacía a los aspectos comunicativos con respecto a la corrección.
  9. Evaluación en positivo. Quien examina, a la hora de corregir producciones escritas u orales, coloca los fallos en un plato de la balanza, y los aciertos en el otro. En nuestra opinión, los y las examinadoras deberían evaluar de una manera aún más positiva, subrayando y valorando como se merecen los aciertos de quienes se presentan a las pruebas.
  10. Centrarnos en las funciones de cada nivel. Quien se presenta a un examen debe demostrar un cierto dominio de las funciones comunicativas correspondientes a cada nivel. En los niveles más bajos tiene que ser capaz de realizar descripciones, pero, conforme se acrecienta la dificultad, estará obligado a abordar funciones narrativas o argumentativas… Creemos que, a la hora de la calificación, los y las examinadoras deberían centrarse fundamentalmente en aquellas funciones comunicativas que se están evaluando en cada nivel, sin tener en cuenta los fallos cometidos en funciones de mayor nivel y que no son objeto de evaluación. Si una persona a la que se le ha dicho que describa una fotografía comienza a argumentar o a comparar… y comete errores, estos fallos no tendrían que ser concluyentes en la calificación final, puesto que la destreza que queremos evaluar es la capacidad de descripción, y a eso deberíamos ceñirnos.
  11. Número de palabras en las pruebas de expresión escrita. El euskera es una lengua aglutinante. Esto significa que, en lugar de preposiciones, artículos… (como en castellano), se sirve de la declinación para articular las distintas unidades que componen la frase: “en los árboles de los montes” (6 palabras), “mendietako zuhaitzetan” (2 palabras). Con el sistema verbal ocurre algo similar: el verbo en euskera, al ser más sintético, muchas veces no precisa de pronombres u otro tipo de partículas para señalar lo que desea. Como consecuencia, puede afirmarse que, en general, se necesitan más palabras en castellano que en euskera para expresar un mismo contenido. Por tanto, debería tenerse en cuenta esta característica del euskera a la hora de establecer el número de palabras en las pruebas de expresión oral. No podemos copiar las cantidades que se exigen en castellano; por el contrario, tendríamos que pedir menos palabras en los textos en euskera, de forma que guardemos así un mayor equilibrio en relación con otras lenguas.
  12. Grupo de trabajo técnico. La Comisión de Seguimiento de las Convalidaciones designará un Grupo de trabajo Técnico para que le preste asistencia, al tiempo que podrá solicitar los dictámenes de expertos externos. Formarán parte del Grupo de trabajo especialistas de los distintos organismos acreditadores, siendo sus funciones meramente consultivas. El Grupo estaría en condiciones de profundizar en cuestiones técnicas y de sentar las bases para afianzar una cooperación real entre las distintas instituciones, siempre con el objetivo de avanzar en la mejora continua de la calidad de las pruebas.
  13. Plazos. Los organismos acreditadores se harán eco de las recomendaciones de este informe en sus próximas convocatorias para garantizar que comiencen a aplicarse en los exámenes del 2017. Por consiguiente, el Grupo de trabajo Técnico se constituirá en el plazo de un mes, y comenzará su andadura con el objetivo de realizar propuestas concretas; asimismo, la Comisión podrá recabar la opinión de aquellos expertos que considere oportuno en torno a estas cuestiones.

Para finalizar

Quisiera poner de relieve dos cuestiones para finalizar esta exposición.

Primera cuestión. Entre los valores del presente documento de conclusiones y propuestas elaborado por la Comisión de Seguimiento, quiero destacar que ha sido aprobado por la totalidad de los organismos acreditadores de títulos de euskera, puesto que son tales organismos los que componen la Comisión de Seguimiento, y dicha aprobación ha sido, además, unánime. Esta es la razón por la que cabe afirmar que hemos recorrido la mitad del camino que conduce al éxito de los criterios expuestos. Todos los organismos acreditadores de títulos de euskera se muestran dispuestos a unificar determinados elementos que hoy en día cada uno tiene como propios y aplica de acuerdo a su criterio (por ejemplo, modelos de examen, sistema de puntuación, criterios de corrección, sistemas de compensación, peso relativo de cada una de las destrezas lingüísticas en la evaluación, etcétera), así como en tomar en consideración, en este proceso de unificación, nuestra situación sociolingüística o la prioridad que debe otorgarse a la capacidad comunicativa.

Segunda cuestión. En el proceso de certificación de la competencia en euskera, el Decreto de Convalidaciones de 2008 supuso un hito fundamental. Supuso un hito porque sirvió tanto para adaptar el sistema de certificación de competencia en euskera al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, como para ordenar y racionalizar el sistema de títulos de euskera. Teníamos 22 títulos, carentes de convalidación entre sí. Aquello suponía una dispersión enorme. Finalmente, los 22 títulos quedaron recogidos en los 4 niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

El presente documento, que establece criterios para la mejora del sistema de certificaciones de euskera y para la evaluación de sus pruebas, constituye un nuevo hito, tan imprescindible como aquel de cara al futuro. Mediante el Decreto de Convalidación de 2008, adecuamos el sistema de certificaciones de euskera al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Mediante el presente documento, adecuamos el propio Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, en lo relativo a la certificación, a nuestra realidad sociolingüística. Esta es la perspectiva desde la que hemos abordado la mejora de los criterios de evaluación de nuestro sistema, a fin de favorecer el uso del euskera.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | 1 comentario

Euskara gaitasuna egiaztatzeko ziurtagirien sistema hobetzeko urratsak

Euskara Gaitasuna egiaztatzeko Tituluen Baliokidetze Batzordeak onartu duen txostena aurkeztu genuen atzo Eusko Legebiltzarrean, euskarako azterketak tarteko euskara ziurtagirien sistema hobetzeko irizpideak proposatzen dituena. Gaia garrantzitsua da, zalantzarik gabe. Garrantzitsua da milaka euskal herritarren intereseko gaia delako. Garrantzitsua da, euskara gaitasunari zuzen-zuzenean lotzen zaiolako, eta aldi berean euskara gaitasunak zuzen-zuzenean eragiten duelako euskararen erabileran. Hain zuzen ere gure helburua, Jaurlaritzaren hizkuntza politikaren helburua eta arlo honetako politika publikoen helburua, horixe da: euskararen erabilera sendotu eta pixkanaka baina etengabe areagotzea. Euskara ziurtagirien sistemaren beraren izateko arrazoia ere horixe da: euskararen erabilerarako lagungarri eta makulu izatea.

Komeni da aurkeztu duguna bere testuinguruan kokatzea. Gatozen, horretarako, aurrekariak azaltzera. Kontu hau ez baita derrepentean mahairatu den zerbait.

Aurrekariak

  • Lehena, ESEP (Euskara Sustatzeko Ekintza Plana, 10 urterako perspektiban egindako Euskararen Plan Orokorra deitu genezakeena), Euskararen Aholku Batzordeak 2012an onartua, Eusko Jaurlaritzak 2012an eta 2013an onartua, eta Eusko Legebiltzarrak ere bere egina 2013an. ESEP-ek hauxe dio, hitzez hitz, helduen euskalduntzeari dagokion atalean: “Euskara gaitasuna egiaztatzeko azterketa sistemaren inguruko hausnarketa egin eta hobekuntzak praktikara eramatea (…) Azterketa sistema eta ereduak hobetzeko gogoeta bideratu eta ondorioak aplikatzea (…) Gaitasunaren egiaztatzea euskaltegien zereginen artean sartzea”. Eginkizun hauen erantzukizuna HABEri egozten dio, euskaltegiekin batera, eta garrantzi handiko ekintzatzat finkatzen du ESEPek.
  • Bigarrena, Eusko Jaurlaritzaren Euskararen Agenda Estrategikoa (2013-2016). Agendaren 2015erako Kudeaketa Planean, 2014ko abenduan onartutakoan, ekintza hauxe zehazten da hitzez hitz: “Euskara gaitasunaren egiaztagirien sistema hobetzeko gogoeta bultzatu, Jarraipen Batzorde Teknikoan oinarrituta”. Halaber, “euskara gaitasunaren egiaztagirien sistema euskararen egoera soziolinguistikoaren arabera eguneratzea eta egokitzea aztertu Jarraipen Batzorde Teknikoaren bidez, ahozkotasunean arreta berezia jarriz”. Jarraipen Batzordea esaten denean, Euskara Tituluen Baliokidetzako Jarraipen Batzordea esan nahi da, 2008ko Dekretuaren arabera sorturikoa, aurkeztu dugun txostena onartu duen Batzordea, hain zuzen ere.
  • Hirugarrena, Euskara Tituluen Baliokidetze Jarraipen Batzordeak, 2015eko urriaren 2an izandako batzarrean erabaki zuen honakoa hitzez hitz: “Euskara gaitasuna egiaztatzeko azterketen orientazio, eduki eta emaitzen azterketa egitea, horretarako lantalde tekniko bat eratzeko erabakia hartu eta kanpoko adituen laguntza baliatzea”.
  • Azkenik, denboran hurbilena, Eusko Legebiltzarrak, urriaren 22ko Osoko Bilkuran, aho batez, legez besteko proposamen bat onartu zuen (Talde Sozialistak aurkezturiko proposamen baten gainean Eusko Abertzaleak taldeak, EH Bilduk eta Talde Sozialistak berak egindako erdibideko zuzenketa bat), beste zenbait gauzaren artean honako hauxe esanez hitzez hitz: “Legebiltzarrak eskatzen dio Eusko Jaurlaritzari (…) Baliokidetzen Jarraipen Batzordeak azter ditzala euskararen ezagutzarako egiaztapen ofizialeko frogen, EGA eta beste batzuen, orientabidea eta edukiak (…) esparru anitzeko pertsona adituei entzunez (…) Baliokidetzen Jarraipen Batzordeak proposatuko ditu egoki deritzon hobekuntzak, bai froga horiek euskal errealitate soziolinguistikora eta bete beharreko zereginetara etengabe egokitzen direla ziurtatzeko, bai euskararen erabilpen soziala heda dadin mesedetzeko. Proposamen eta ondorio horiek guztiak Eusko Legebiltzarrari jakinaraziko zaizkio”.

Egin duguna

Horixe da egin duguna: ESEPek eta Euskararen Agenda Estrategikoak finkatutakoa, Euskara Tituluen Jarraipen Batzordeak aurreikusitakoa eta, zehazki, Eusko Legebiltzarrak 2015eko urriaren 22an erabaki eta eskatutakoa da egin duguna. Aurrekari hauen argitara, bistan da pertsona eta erakunde askok —denek— partekatutako kezka eta eginbeharra dela aipatu duguna.

Komeni da gogora ekartzea Euskara Tituluen Jarraipen Batzordearen osaketa, 2008ko (2010ean aldaturiko) Dekretuaren arabera: Hizkuntza Politikarako sailburuordea (batzordeburua), Funtzio Publikoko Sailaren, Osasun Sailaren, Herrizaingo Sailaren eta Hezkuntza Sailaren ordezkari bana (sailburuorde mailakoa), HABEren zuzendari nagusia eta IVAPen zuzendaria. Azken batean, euskara tituluak ematen dituzten organismo guztiak dira Jarraipen Batzordea osatzen dutenak, Hizkuntza Politikaren eskumena duen organoaren ardurapean.

Jarraipen Batzordeak, bere lana egiteko, Lantalde Tekniko bat eratzea erabaki zuen. Lantalde tekniko horrek bere ekarpena egin dio Jarraipen Batzordeari. Lantalde Teknikoko presidentea —Joseba Lozano— eta presidente ordea —Joseba Erkizia— izan ziren atzo nirekin batera agertu zirenak, legebiltzarkideen aurrean behar beste azalpen emateko. Gainera, kanpoko lau adituekin kontrastea egin dugu, hizkuntzen ikaskuntzaren ebaluazio eta zertifikazioan aditu diren lau pertsonarekin.

«Onartutako txostenean orientabide eta irizpideak ematen dira euskara tituluen organismo akreditatzaile guztiek, azterketa eta zertifikazio maila guztietan, aplika ditzaten»

Baliokidetzen Jarraipen Batzordeak, aho batez onartu du txosten bat. Txosten horretan orientabide eta irizpideak ematen ditugu euskara tituluen organismo akreditatzaile guztiek, azterketa eta zertifikazio maila guztietan, aplika ditzaten, datorren urteko azterketetan hasita, helburu garbi batekin: euskara egiaztagirien sistema hobetzea, sistema hori gure egoera soziolinguistikora egokitzea, organismo akreditatzaileek erabiltzen dituzten ebaluazio irizpideak bateratzea, perspektiban izanik Hizkuntzen Europako Markoa bera gure egoera soziolinguistikora egokitzea. Kontuan hartzekoa da Markoaren beraren exijentzia dela tokian tokiko egoera soziolinguistikora egokitzea. Azken batean, txostenean jasotzen diren orientabide eta irizpideen helburua da, euskara gaitasuna egiaztatzeko sistema euskararen erabileraren bultzagarri eta hauspo emaile izatea. Gure helburua euskal hiztunak sortzea eta sendotzea baita, eta tituluak horretarako beste tresna bat, bitarteko bat, besterik ez baitira, zenbait egoeratarako oso garrantzitsuak gainera, baina ez bakarrak, eta zenbait kasutan ezta garrantzitsuenak ere.

Jarraipen Batzordeak, aho batez onartu duen txosten hau egiterakoan, bi oinarri nagusi hartu ditu kontuan: alde batetik, lehenago aipatu dugun urriaren 2ko bileran erabakitakoa betez eratutako Lantalde Teknikoak landu eta onartutako txostena (esan behar da Lantalde Teknikoaren txostenean jasotako proposamenak oso-osorik bere egin dituela Jarraipen Batzordeak); eta, bestetik, kanpo adituekin izandako kontrastea (kanpo adituen ekarpenak ere aintzat hartu ditu Jarraipen Batzordeak bere txostenean).

Guztira, 13 ondorio dira. Banan-banan aletuko ditut segidan, txostenak dioena jasota.

  1. Azterketen diseinua eta aztertzaileen fidagarritasuna. Euskararen ezaguera egiaztatzeko azterketek (EGA, HABE, Hizkuntza Eskola Ofizialak, Administrazioko hizkuntza eskakizunak –IVAP, Osakidetza, Ertzaintza eta Hezkuntza–) erabateko baliotasuna dute (alegia, neurtzen dute neurtu behar duten gaitasun maila); era berean, aztertzaileen fidagarritasuna guztiz bermaturik dago. Halaxe egiaztatu zen 2007an eta 2011n, azterketa sistema horiek denak Europako Erreferentzia Marko Bateratuaren arabera ebaluatzeko kanpoko adituen taldeak egindako txosten teknikoetan.
  2. Hobekuntzaren eta berrikuntzaren bidetik. Nolanahi ere, argi dago erakunde akreditatzaileak ezin gera daitezkeela lozorroan, eta begiak ondo egindakoari bakarrik jarrita; aitzitik, aurrerapausoak eman behar dituzte eta etengabeko hobekuntzaren bidetik jarraitu, gaur egun han eta hemen erabiltzen diren euskarako proben kalitatea zabalagotzeko eta sendotzeko.
  3. Administrazioko langileen hizkuntza eskakizunak. Argi dago hizkuntza eskakizunen esleipenak lotuta egon behar duela ezinbestean lanpostuaren funtzio komunikatiboekin, eta hala gertatzen da kasu gehienetan; hala ere, kasu batzuetan, hezkuntza arautuak berak aitortzen duen gaitasun mailatik gorako hizkuntza eskakizunak eskatzen ari direla iruditzen zaigu. Horiek horrela izanik, ez dirudi oso zentzukoa administrari bati 3. edo 4. HE ezartzea edo basozain bati 3. HE. Ez eta 4. HE orokortzea goi mailako teknikarien artean, esparru batzuetan gertatu izan den bezala. Ustez normalizaziorako egokiak izan daitezkeen neurri horiekin behartzen ari gara jende asko ikasketa akademikoen prozesuan jaso duen hizkuntza prestakuntzaz gaindiko produkzioak egitera, eta horrek porrota ekar dezake uste baino gehiagotan.
  4. Trebetasunkako egiaztapena. Gaur egun, hizkuntza eskakizun bat bete nahi duenak hizkuntza eskakizun horri dagozkion trebetasun guztiak egiaztatu behar ditu (irakurmena, idazmena, entzumena eta mintzamena); nolanahi ere, trebetasun komunikatibo horiek askotan ez daude denak maila berean; are gehiago: batzuetan gerta liteke trebetasun bat edo beste beharrezkoak ez izatea lanpostu jakin batean jarduteko. Jar dezagun adibide bat. Eskola bateko jatetxean umeak zaintzen dituen begirale batek B2a behar ote du, bere osoan, lana behar bezala egin ahal izateko? Ulermenean eta mintzamenean, seguru asko, bai, umeekin hizketan aritu behar delako; baina, justifikatuta ote dago maila hori bera eskatzea idazmenean edo irakurmenean ere?
  5. Konpentsazio-sistema. Normalean, erakunde akreditatzaileen azterketa bat aprobatzeko, trebetasun guztiak gainditu behar dira: denak; batean huts eginez gero, emaitza ‘ez gai’ izaten da. Gure ustez, konpentsazio sistema zabaltzeko aukerak aztertu beharko lirateke, eta ateak ireki trebetasunen arteko konpentsazioei. Alde horretatik, zentzukoa dirudi trebetasun sortzaileek (mintzamena eta idazmena) konpentsatzea trebetasun hartzaileak (irakurmena eta entzumena), eta ez alderantziz. Horrek esan nahi du azterketari bati punturen bat falta bazaio irakurmena edo entzumena gainditzeko, ‘gai’ izan daitekeela baldin eta hutsune horiek konpentsatzen baditu mintzamenean edo idazmenean lortutako puntuazioarekin. Era berean, bi trebetasun sortzaileei dagokienez (mintzamena eta idazmena), aztertzekoa izan daiteke idazmena konpentsatzea mintzamenean lortutako notarekin. Gaur egun, idatzizko azterketa gainditzen ez duenak, nahiz eta puntu batengatik izan, ez du aukerarik ahozko azterketa egiteko. Ahozkotasunari eta komunikagaitasunari behar duten garrantzia eman nahi bazaie, erakunde akreditatzaileek aztertu beharko lukete posibilitate hori. Bi aukera egon daitezke konpentsazio mota honi ekiteko: Lehen aukera litzateke trebetasun guztiak neurtzea. Bide honetatik abiatuz gero, idatziak ez luke ahozkorako bidea itxiko, orain gertatzen den bezala. Bide hori guztiz egokia izan daiteke hautagai gutxiko deialdietan. Lau kalifikazioak (trebetasun bakoitzekoa) edukita, hobetsitako konpentsazio sistema erabil liteke. Era berean, proba guztien zuzenketak eginda, hainbat trebetasunen notak gorde litezke deialdi batetik bestera, azterketariari erraztasunak emateko. Milaka laguneko deialdietan, ordea, bigarren bide bat urratu liteke. Idazmena puntu batzuen faltan gainditu ez duen azterketariari aukera emango litzaioke mintzameneko azterketa egiteko, eta mintzamena eroso gainditzekotan, aukera izango luke idazmeneko hutsunea betetzeko, hau da, behar besteko neurrian konpentsatzeko, eta azterketa osoa aprobatzeko.
  6. Proben egokitzapena. Zenbait azterketak “bezero” natural batzuk izaten dituzte: Osakidetzako azterketek, osasun arloko funtzionarioak; Ertzaintzakoek, ertzainak; IVAPekoek, funtzionarioak; EGAra batik bat gazte jende aurkezten da… Hori horrela bada, erakunde akreditatzaileek ahaleginak egiten jarraitu beharko lukete, beren azterketak azterketari horien ezaugarrien arabera egokitzen direla ziurtatzeko. Horrenbestez, hizkuntza eskakizunetako probetan Administraziotik hurbileko gaiak eta ariketak hautatu beharko lirateke; modu horretara, administrazioetako teknikari eta administratiboek, sendagile eta erizainek, ertzainek… egunero-egunero sortzen zaizkien gaiak jorratzeko abagunea izango dute, proben edukiak eta xede-populazioen komunikazio-beharrak estuago lotuz. Ildo beretik, EGAn gazteentzat jakingarri diren gaiak proposatu behar zaizkie azterketariei (horretan egiten den ahalegina sendotuz), idazlanak edo mintza-saioak antolatzeko orduan.
  7. Ebaluazio jarraitua. Euskal Autonomia Erkidegoan egiten diren euskarako azterketa sistemetatik bik dute lotura zuzena ikasketa prozesuarekin: HABErenak eta Hizkuntza Eskola Ofizialenak. Bi azterketa hauetara euskara-ikasleak aurkeztu ohi dira, kurtsoan zehar lortutako hizkuntza gaitasuna egiaztatzeko. Kurtsoen bidez garatzen diren ikasketa prozesu hauetan, oso interesgarria iruditzen zaigu ebaluazio jarraituaren kontzeptua aintzat hartzea. Azken batean, kurtsoan barrena egindako lanak, erakutsitako jarrerak, egunez egun egindako hizkuntza ekoizpenak… ikas-prozesua ebaluatzeko eta hobetzeko ez ezik, egiaztapenerako ere isla behar lukete izan, neurri batean edo bestean. Betiere zaindu beharko da egiaztatzen den gaitasun-maila bat datorrela Europako Markoaren eskalekin. Ebaluazio jarraitua egiaztatze-sisteman modu progresiboan txertatzeko ez dago legezko eragozpenik, ez Hizkuntza Eskola Ofizialen araubidean, ez eta HABEren araubidean, HABE sortzeko Legearen 13. eta 16. artikuluetan ahalmen akademiko osoa izango dutela xedatzen baita euskaltegi publikoei eta pribatu homologatuei dagokienez.
  8. Komunikagarritasuna, zuzentasunaren gainetik. Hainbat parametro hartzen dira kontuan, Idazmena eta mintzamena ebaluatzeko; bada, zuzentasun gramatikalak daukan garrantzia ukatu gabe, uste dugu komunikagaitasunari eman behar zaiola lehentasun osoa. Azken batean, komunikatzeko gaitasuna duten azterketariak nahi ditugu, akats batzuk gorabehera. Hori dela-eta, komunikagarritasunaren eta zuzentasunaren pisu erlatiboak birneurriratu beharko lirateke, lehenengoari pisu handiagoa emateko, bigarrenaren aldean.
  9. Ebaluazioa era positiboan. Idazlanak eta ahozko jardunak zuzentzen direnean, aztertzaileak balantza batean jartzen ditu akatsak eta ondo egindako atazak. Gure ustez, idazmenaren eta mintzamenaren ebaluazioa era are positiboagoan egin beharko lukete aztertzaileek, azterketariek egiten dituzten gauza onak azpimarratuz eta behar bezalako balioa emanez.
  10. Maila bakoitzaren funtzioei erreparatuz. Maila bakoitzean, funtzio batzuk menderatzeko gaitasuna erakutsi behar du azterketariak. Behe-beheko mailetan, gauzak deskribatzen jakin behar du; baina, zailtasunean gora egin ahala, gauzak kontatzen asmatu behar du, edo argumentatzen… Gure iritziz, aztertzaileek, notak jartzeko orduan, maila bakoitzari dagozkion atazei erreparatu beharko liekete nagusiki, maila horretatik gora egiten diren akatsei gehiegi erreparatu gabe. Azterketari bat, argazki bat deskribatzeko agindu zaiola, argumentatzen hasten bada, edo konparazioak egiten… eta huts egiten  badu, produkzio akastun hori ez litzateke erabakigarria izan beharko azken emaitzetan, izan ere, neurtu nahi dugun gaitasuna deskribapena da, eta horri erreparatu beharko genioke.
  11. Hitz kopurua idazlanetan. Euskara hizkuntza aglutinantea da. Horrek esan nahi du preposizioak, artikuluak… erabili ordez (gaztelaniak egiten duen bezala), deklinazioaz baliatu ohi dela perpausaren osagaiak elkarri uztartzeko: “en los árboles de los montes” (6 hitz), “mendietako zuhaitzetan” (2 hitz). Aditzarekin antzera gertatzen da: askoz ere trinkoagoa denez, askotan ez du izenordainen eta horrelakoen laguntzarik aditzera eman nahi duena aditzera emateko. Horren guztiaren ondorioz, esan daiteke, oro har, hitz gehiago behar izaten direla erdaraz euskaraz baino, mezu bera adierazteko. Horrenbestez, euskararen ezaugarri hori kontuan hartu beharko litzateke, idazlanetako hitz kopurua zehazteko garaian. Ezin dugu kopiatu gaztelaniaz eskatzen den hitz kopurua; aitzitik, euskarazko idazlanetan hitz gutxiago eskatu beharko lirateke, beste hizkuntzekiko oreka hobeto gordetze aldera.
  12. Lantalde tekniko iraunkorra. Euskara Egiaztagirien Baliokidetzen Jarraipen Batzordeak lantalde tekniko iraunkor bat izendatuko du, hari asistentzia teknikoa emateko, eta, era berean, kanpoko adituen irizpenak eskatu ahal izango ditu. Lantalde horretan parte hartuko dute erakunde akreditatzaile guztietako teknikari gaituek, eta bere funtzioak aholkularitza mailakoak izango dira. Lantalde horrek sakondu lezake kontu teknikoetan, eta oinarriak jarri erakundeen arteko benetako lankidetza ziurtatzeko, hori guztiori, proben kalitatea etengabeko hobekuntzaren bitartez areagotzeko.
  13. Epeak. Erakunde akreditatzaile guztiek hurrengo deialdietan jasoko dituzte txosten honetako gomendioak, datorren urteko azterketetan horiek aplikatzen hasten direla bermatzeko. Hori horrela izanik, Lantalde teknikoa gehienez ere hilabeteko epean osatu, eta abian jarriko da, proposamen zehatzak egiteko; halaber, egoki ikusten diren kanpoko adituei ere iritzia eskatu ahal izango zaie kontu horien guztien gainean.

Amaitzeko

Pare bat kontu azpimarratu nahi nituzke, amaitzeko.

Bat. Jarraipen Batzordearen ondorio eta proposamenen dokumentu honen balioen artean azpimarratu nahi dut, txosten hau euskara tituluen organo akreditatzaile guztiek onartua dela, euskara tituluen organo akreditatzaile guztiak baitira Jarraipen Batzordea osatzen dutenak, eta guztien aho batasunez onartua izan dela, gainera. Horrexegatik esan liteke, irizpide hauen arrakastarako bidearen erdia eginda dagoela. Euskara tituluen organo akreditatzaile guztiak bat datoz gaur egun bakoitzak bereak dituen eta bakoitzak bere aldetik aplikatzen dituen hainbat elementu bateratzearekin (adibidez, azterketa ereduak, puntuazio sistema, zuzenketa irizpideak, konpentsazio sistemak, hizkuntza trebetasun bakoitzaren pisua ebaluazioa egiterakoan, eta abar); eta bat datoz bateratze horretan besteak beste gure egoera soziolinguistikoa edo komunikagaitasunaren nagusitasuna aintzat hartzearekin.

Bi. Euskararen gaitasunaren egiaztatzegintzan, mugarri garrantzitsua izan zen 2008ko Konbalidazioen Dekretua. Mugarri izan zen balio izan zuelako euskara gaitasunaren zertifikazio sistema Hizkuntzen Europako Markora egokitzeko eta euskara tituluen sistema ordenatu eta razionalizatzeko. 22 euskara titulu genituen, bata bestearekin baliokidetu gabe. Sekulako dispertsioa zen hura. 22 tituluak Hizkuntzen Europako Markoaren 4 mailatan bilduta geratu ziren orduan, dekretu hari esker.

Oraingo hau, euskarako ziurtagirien sistema hobetzeko eta euskara azterketak ebaluatzeko irizpideak finkatzen dituen dokumentu hau, beste mugarri bat da, aurreko hura bezain beharrezkoa etorkizunera begira. Esan bezala, 2008ko Konbalidazio Dekretuarekin Hizkuntzen Europako Markora egokitu genuen euskararen zertifikazio sistema. Oraingo honekin, Hizkuntzen Europako Markoa bera egokitzen dugu, zertifikazioari dagokionez, gure egoera soziolinguistikora. Ikuspegi hori da baliatu duguna gure sistemaren ebaluazio irizpideak hobetzeko, euskararen erabileraren mesedetan.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Colaboración fructífera con la ONCE

Son más de 600 los libros en euskera adaptados para personas ciegas que ya están disponibles en el fondo bibliográfico de la ONCE en Euskadi, gracias a la labor desarrollada por los técnicos de esta organización con el apoyo de las subvenciones de la Viceconsejería de Política Lingüística (HPS) del Gobierno Vasco. La colaboración entre ambas partes arrancó en 2006, siendo renovada anualmente, y HPS ha destinado 480.800 euros en este tiempo al citado proyecto de adaptación. Está claro, por tanto, que se trata de una colaboración con bases sólidas. Nuestro compromiso radica en dar oportunidades y fortalecer las opciones para utilizar el euskera, para disfrutar en euskera; generar oportunidades para utilizar el euskera es uno de los principales objetivos de las políticas públicas. Así, gracias a la colaboración entre la ONCE y el Gobierno Vasco, se abren nuevas posibilidades para los ciudadanos que deseen vivir en euskera, en este caso poniendo en manos de los ciudadanos con limitaciones visuales libros y contenidos en euskera, dándoles la oportunidad de disfrutar de la literatura vasca y de la literatura universal en euskera. Para hablar de todo ello, comparecí en rueda de prensa el pasado jueves junto a Juan Carlos Andueza, Delegado Territorial de la ONCE, y Ana Dávila, Jefa de Servicios de ONCE Euskadi.

La igualdad de oportunidades es, sin duda, la base de cualquier sociedad democrática. La igualdad de oportunidades en todos los ámbitos; también en lo que atañe a las cuestiones lingüísticas, a la elección de la lengua. Estamos dando un nuevo paso a través de la colaboración entre la ONCE y el Gobierno Vasco al seguir ampliando las posibilidades de los ciudadanos con limitaciones visuales para que puedan incluir el euskera entre sus lecturas. Llevamos once años ofreciendo literatura en euskera adaptada al braille y a través del sistema Daisy gracias a la colaboración entre la ONCE y HPS.

Las personas con limitación visual, al igual que el resto de ciudadanos, tienen derechos lingüísticos. No sólo derechos lingüísticos, también el derecho a disfrutar de la literatura publicada en euskera. Derechos, sí; pero también mayores dificultades a la hora de acceder a los mismos. La colaboración entre el Gobierno Vasco y la ONCE viene a paliar esas dificultades. Los escritores vascos tienen bien merecida la posibilidad de que sus obras sean accesibles para todos los ciudadanos, también para los que padecen limitaciones visuales. La literatura en euskera tiene lectores fieles y seguidores activos entre los ciudadanos con limitaciones visuales, y llevamos once años alimentado esa fidelidad desde HPS del Gobierno Vasco.

Como es bien sabido, la oficialidad —el euskera es idioma oficial— y la realidad diaria no encajan siempre, ya que el euskera y el castellano no están en una situación de igualdad en nuestra sociedad. Hemos avanzado mucho, estamos en una situación mucho mejor que la del pasado en lo que respecta a la igualdad, pero seguimos haciendo camino y nos queda mucho por recorrer. Es bien sabido que los ciudadanos que eligen el euskera tienen dificultades a veces para utilizarlo en diversos ámbitos, situaciones o momentos. La colaboración entre HPS y la ONCE es un paso más para acercarnos a una situación de igualdad y de superación de las dificultades.

La ONCE tiene como objetivo la autonomía personal e integración social de las personas ciegas o con limitaciones visuales. Con esa labor en favor de las personas con limitaciones visuales, la ONCE también trata de garantizar los derechos lingüísticos de los vascohablantes. De esta manera, realiza una gran contribución en pos del uso del euskera. Y quiero reconocer expresamente esa aportación. En esa línea, no puedo dejar de mencionar a los escritores y a las editoriales que nos han dado permisos y facilidades para utilizar los textos en euskera. Para todos ellos, nuestra mayor gratitud.

El camino recorrido ha sido fructífero. Como ya he indicado, HPS ha destinado 480.800 euros para este proyecto, 28.600 en 2016, y, gracias a ello, hoy en día los euskaldunes con limitaciones visuales disponen ya de más de 600 obras adaptadas al braille y al sistema Daisy. Este año se sumarán 55 nuevas obras, entre las que destacan ‘Lapur banden etika ala politika’, de Joseba Sarrionandia; ‘Muskerraren bidea’, de Bernardo Atxaga; ‘Kearen fiordoa’, de Iñaki Petxarroman; ‘Lili eta biok’, de Ramón Saizarbitoria, ‘Rita ez dago eztei eztitarako’, de Mikel Valverde; ‘Farorantz’, de Virginia Woolf; o ‘Zu’, de Anjel Lertxundi. Para determinar qué obra se adapta al braille y al sistema Daisy, se tienen en cuenta las preferencias y peticiones de los propios lectores con limitaciones visuales.

Comienza la segunda década de la colaboración entre la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco y la ONCE. Confío en que la culminaremos colaborando como hasta ahora. Ya estamos más cerca de los mil libros que de los cero de hace once años.

la foto 2

Imagen de la rueda de prensa del jueves en la que aparezco entre Ana Dávila, Jefa de Servicios de la ONCE Euskadi, y Juan Carlos Andueza, Delegado Territorial de la misma organización.

la foto 1

Fotografía de los participantes en la rueda de prensa.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario