Agur eta ohore Mikel bidegileari

Bost posta jaso nituen bart gauean telefonoan, guztiak mezu berarekin: “Mikel Atxaga hil da”. Espero nuen arren, errotik goibeldu ninduen berriak. Espero, bai, baina ezin onartu: hain da mingotsa maite duzun pertsona baten heriotza! Lerro hauek balio bezate Mikel maisu eta adiskide maiteari ohore egin eta esker ona azaltzeko, nahiz eta jakin sekula ez ditugula berarekiko genituen zorrak kitatuko.

Hiru hari-muturretatik luzatua da Mikeli egin diodan begirada: pertsona, kazetaria eta euskaltzalea. Zirudien baino urduriagoa, baina gizon patxadatsua genuen Mikel. Duela urte asko Ideales zigarroa presarik gabe, gozo gozo, papera ia-ia laztanduz biribildu eta erretzen ezagutu genuen gizona, irribarretsu ezagutu genuen eta irribarrez gozatu gintuen beti, gaitzak jota ahul zegoenean ere irribarretsu, gozo eta indartsu. Ez zen zalaparta zale, bai ordea uste zuena garbi adieraztearen lagun. Bere abertzaletasuna eta euskaltzaletasuna ez zeuzkan ezkutuan gordetzeko, errespetu osoz baina ozen erakusteko baizik. Uste zuena gordina bazen ere, uste zuen hura adierazterakoan, ordea, gozo eta irribarretsu beti. Herrigintzari lotua betidanik, kultura jardueran ez ezik baita ekinbide politikoan ere. Horrela, demokraziako lehen urteetan ESEIko kide izan zen, eta ESEIk EErekin batera Senaturako aurkezturiko hauteskunde-zerrendetan han zen Mikel Atxaga. Geroago, EAJko kide egitearekin bateratsu, alderdi honen hautagai izan zen Senaturako zerrendan.

Kazetari herrikoia, esango nuke. Ez zen kazetari tituluduna, bai ordea kazetari profesionala, konprometitua eta iaioa. “Jendeak erraz ulertzeko moduan idaztea” zen bere obsesioa, eta apaiz lanetan maisutasunez ikasia zuen sermolari estiloa nabarmen azaltzen zen bere testuetan, bai Zeruko Argia eta Argiakoetan, baita gerora Deian utzi zituen eguneroko aleetan, nola baita ere bere liburuetan. Plaza-hizkuntza deituko nioke Mikelen estilo fresko eta gozagarriari; sentidu horretan diot kazetari herrikoia. Aparta zen edukiz eta gizarte-proiekzioaren ikuspegitik maila jasokoak ziren gaiak irakurle arruntak ia-ia inolako esfortzurik gabe, ia-ia testuak berak tira eginda balioa bezala, irakurtzeko moduko artikulu eta zutabeak idazten.

Badira berrogei urte ohartu zela euskarak bere tokia irabazi behar zuela hedabideetan, eta berak, zailtasunak zailtasun, euskaraz lan egitea aukeratu zuen, Zeruko Argian lehenik, Deian gero. Herri-hizkerari bizkarra erakutsi gabe, euskara gainontzeko hizkuntza modernoen ondoan kultur hizkuntza izan zitekeela erakusteko hautua egin zuen, baita erakustea lortu ere. Mikel kazetari lanetan buru-belarri zebilen lehen urteetan hogei baino ez ziren lana euskaraz egiteko gai ziren kazetariak. Gaur egun ehunka dira. Bide hori egin egin behar izan da, bide hori ez da bere kabuz egin, bidegileak eta aitzindariak behar izan dira bide hori egin ahal izateko. Bidegileetan bidegile izan da, ezbairik gabe, Mikel Atxaga.

Pertsona gozo eta kazetari bidegilea ez ezik, euskaltzale fina izan da Mikel. Euskara zen bere tresna eta emaitza, bitartekoa eta helburua, biak batera. Euskara zuen kezka-iturri eta poz-jario, aldi berean. Euskararentzako bide berriak irekitzen euskaraz: horretan jardun du, jubilatu ondoren ere, adio esan digun arteino. Bihotz bero baina buru hotzekoa izan da euskararen auziarekin zerikusia duten kontuetan. Bazekien euskara indartsu izateko modu bakarra erabilia izatea dela, eta horretarako ezinbestekoa dela erabiltzeko aukerak izatea. Ez zen atzean geratuko erabilera aukeren aldeko aldarria egiterakoan. Baina hori bezain garbi zeukan, erabiltzeko aukerak edukitzea bezain garrantzitsua, edo are garrantzitsuagoa dela, erabili ahal duenak erabili nahi izatea. Erabakigarria euskararekiko herritarren atxikimendua dela, alegia. “Nirekin euskaraz eta beraien artean erdaraz mintzatu”: hori zuen kezka-iturri. “Euskara bortizkeriarekin lotua eta inposaketa itxuraz jantzia ez (…) ondasun, aberastasun, elkartasun lokarri eta askatasun aukera bezala bakarrik” eskaini nahi zuen euskara. Horretan ere buru-argitasunez “predikatu” zuen Mikelek.

Euskararen sarean saregile eta bidegile izan dugu Mikel. Mikelen jaioterria bizileku bihurtu zuen eta gaur egun ere bizileku duen poetak “zerbitzuko lana” aldarrikatu zuen. Euskararekiko leialtasuna areagotzea izan da Mikelek burutu duen zerbitzuko lana, euskararen sarearen mesedetan eskaini duen zerbitzua. Mikelen ibilbidea horixe izan da: euskararekiko atxikimendu naturalaren ibilbidea. Ez adiorik, Mikel.

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Consenso para avanzar

Apunta J. M. Ruiz Soroa en su artículo ‘Curioso consenso‘ (19-2-09) en una dirección digna de ser tomada en consideración: el consenso concitado por la ponencia final del proceso de debate Euskara 21, titulada ‘Itun berritu baterantz /Hacia un pacto renovado’, ha sido alcanzado en el Consejo Asesor del Euskera, compuesto por ciudadanos y ciudadanas bilingües, hecho ante el cual plantea que para que ese consenso sobre las bases de la futura política lingüística en Euskadi sea verdaderamente omnímodo debería incorporar también la opinión de los monolingües castellanohablantes. Comparto lo esencial de tal afirmación. La propia ponencia final señala con absoluta contundencia: «No es posible perpetuar el divorcio entre el mundo del castellano y el del euskera: compete a la totalidad de la ciudadanía (también a quienes se hallen más alejados del euskera) configurar, acordar y llevar a la práctica la política lingüística. Porque no existe una ‘cuestión del eus kera’, sino la cuestión de la convivencia entre los ciudadanos vascos. Por tanto, que nadie margine a nadie de esa tarea y que nadie se automargine».

Es un hecho insoslayable que ninguna política lingüística podrá ser eficaz obviando las opiniones, inquietudes, vivencias y aportaciones de la ciudadanía monolingüe. En efecto, en este consenso están presentes universos y sensibilidades que son muy distantes, pero el objetivo común es nítido: sentar las bases para una política lingüística favorable a la revitalización del euskera en la que quepamos todos los ciudadanos y ciudadanas de este país, independientemente de las convicciones, credos y vivencias de cada cual. Una política lingüística, señor Ruiz Soroa, que quiere tener presente sus vivencias y las opiniones que usted sostiene, pero para avanzar en el logro de una sociedad vasca multilingüe, en la que la libertad de opción lingüística de cada ciudadano (también, obviamente, para optar por el castellano) sea celosa y democráticamente salvaguadada y promovida por el conjunto de la sociedad y de sus instituciones. Y recurro nuevamente al documento: «Esa actitud de búsqueda del consenso se apoya en dos elementos: flexibilidad y actitud proactiva. En nada sería adecuado un compromiso que forzara la voluntad de la mayoría de la ciudadanía, y precisamente por ello se precisa flexibilidad; pero, de la misma manera, tampoco sería aceptable una flexibilidad que volviera la espalda a la actitud proactiva. Y si bien todos hemos de amoldar nuestras posiciones en nombre del consenso, los sectores sociopolíticos que hasta el momento no se han acercado a la realidad del euskera deberán moverse un poco más. Sea como fuere, respecto a esa tarea todos deberíamos estar a la altura de las circunstancias».

Y esto significa elevar la mirada por encima de actitudes defensivas, máxime cuando no existe ataque alguno. Quienes hemos consensuado el documento no propugnamos ningún atropello lingüístico contra ninguna de las lenguas que la ciudadanía vasca utiliza y siente como propias. Al contrario, pretendemos que todos y cada uno de los ciudadanos y ciudadanas vean garantizado su derecho de opción lingüística. Como ve, no llegamos en la defensa del euskera tan lejos como la Constitución en la defensa del castellano, cuyo conocimiento impone como deber a toda la ciudadanía. Nos limitamos a señalar que una sociedad saludable desde el punto de vista democrático debe preferir la convivencia entre sus lenguas a la mera coexistencia. Debe comprender que el monolingüismo constituye una limitación indigna de ser reclamada como derecho en plena era de la comunicación y del conocimiento.

Desde ese punto de vista, su artículo contiene, a mi entender, un error de bulto: los ciudadanos monolingües no son el «sujeto paciente» de la política lingüística. Nadie pretende «convertir en bilingües» a los monolingües, como quien, pongamos por caso, alfabetiza a un analfabeto. El sujeto de la política lingüística que propugna el documento consensuado es el conjunto de la ciudadanía vasca. Porque se trata de trasladar al campo de la política lingüística la idea central de la cohesión social como mejor objetivo, y, en consecuencia, arbitrar las más sólidas plataformas de consenso entre absolutamente todos los ciudadanos y ciudadanas vascos.

Nuestra defensa del euskera no se sitúa en una perspectiva de conflicto lingüístico, sino de convivencia. Queremos sumar, y no restar, y queremos contar también con usted y quienes piensan como usted en la suma para una política lingüística moderna y eficaz en la promoción del euskera y en el fortalecimiento de la convivencia entre nuestras diversas lenguas y sus hablantes. Pero, eso sí, desde una óptica de colaboración, una posición constructiva y que considere la realidad sociolingüística como algo dinámico (ese 70% de ciudadanos monolingües al que alude su artículo ha dejado de ser cierto hace ya mucho tiempo entre nuestros menores de 25 años, bilingües en un 65% en el grupo de edad 16-24 años, y en un 75% por debajo de los 16 años).

Es preciso comprender que también la opción individual por el monolingüismo es, en sí misma, toda una política lingüística con consecuencias muy concretas para los conciudadanos bilingües de quien realice esa opción. En presencia de un monolingüe sólo es posible una opción lingüística; en presencia de un bilingüe, son al menos dos las opciones posibles. ¿Qué es, por tanto, más restrictivo en materia de derechos y libertades? ¿Qué es más fructífero desde el punto de vista de la cohesión social?

En materia de política lingüística, ha llegado la hora de que todos, también los monolingües resueltos a seguir siéndolo, nos apliquemos, adaptada, la vieja máxima de Kennedy: ‘Preguntémonos qué podemos hacer por la convivencia lingüística en nuestro país, en lugar de preguntar qué puede hacer la normalización lingüística por nosotros’. Esto quiere decir que es la hora de las propuestas positivas, no del encastillamiento en posiciones defensivas.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

El euskera, patrimonio de todos, ¿lengua de todos?

Lengua o lenguas: he aquí una invitación a la reflexión sobre una cuestión que suscita un creciente interés en la ciudadanía. Adelanto ya que no comparto el imperativo “en castellano y punto, porque todos sabemos castellano”, ni tampoco “euskaraz eta kitto, euskaldunak garelako”. Quienes, al igual que en cualquier ámbito de la vida social y cultural, predicamos y practicamos la pluralidad también en lo lingüístico, quienes no sólo toleramos sino asumimos con satisfacción como valor propio y positivo la diferencia, quienes respetamos y promovemos la diversidad, quienes rechazamos la uniformidad porque supone ausencia de libertad e imposibilidad de elección y levantamos la bandera de la pluralidad en defensa de los valores de la libertad y la solidaridad entre diferentes, quienes tenemos una visión multicolor de la realidad, quienes creemos que la sola unidad que vale la pena es la que se sustenta en la promoción de la diversidad, optamos, cómo no, por las lenguas, en plural. Frente a aquellos que piensan que Babel fue una maldición, otros creemos que fue una bendición, porque simboliza la eclosión de la pluralidad y la libertad lingüística; en suma, significa posibilidad de elección y la garantía de un lugar para todos.

 Aquí, entre nosotros, últimamente han hecho su aparición, acompañados de considerable ruido mediático y con ropajes pretendidamente nuevos y liberales, viejas y conservadoras ideas que contraponen conceptos en sí mismos positivos, como el de lengua común, a conceptos extraordinariamente enriquecedores como el de la diversidad lingüística y la consiguiente defensa de las lenguas propias. Nos dicen que “la riqueza no consiste en la diversidad, sino en tener una lengua común”, y, en consecuencia, “ es inútil que quien desconoce el euskera dé pasos hacia esa lengua, porque todos nos entendemos en castellano”.

 Quienes tal postulan no quieren entender que las lenguas no se enfrentan entre sí, que sólo las enfrentan quienes las manipulan en beneficio de un no confesado interés partidista. No quieren entender que las lenguas son un factor de suma e integración, lejos de la resta y enfrentamiento que ellos promueven. Por ello es comprensible que discrepe de las fervientes defensas de la “lengua común” con que nos están obsequiando últimamente. No discrepo porque tenga nada en contra del castellano (también el castellano es mi lengua, lengua de relación cultural, social y afectiva: lo reconozco sin complejos y evitando falsas hipocresías tan al uso entre nosotros cuando nos referimos a estas cuestiones); tampoco discrepo porque niegue al castellano la característica de lengua común, aunque no sea la única común. Discrepo porque el argumentario que se esgrime proyecta una falta de respeto y consideración a las otras lenguas –a mi lengua propia, el euskera–, puesto que condena a éstas a la sumisión y desigualdad con respecto al castellano. El discurso de la “lengua común”, cuando se construye en oposición a otras lenguas, alimenta la perpetuación de la desigualdad social entre todas ellas.

 Entiendo que, desde las antípodas de esas posiciones excluyentes, debemos reivindicar la diversidad como factor de riqueza, modernidad y salud democrática. Debemos reivindicar el valor de la democracia lingüística –que descansa en la igualdad de oportunidades de uso de las lenguas y en la libertad individual de opción lingüística– frente al darwinismo lingüístico, que pretende, en un pernicioso laissez-faire lingüístico, abandonar a su suerte a las lenguas en situación de desigualdad en un mercado que se rige por una en absoluto neutral ley de oferta y demanda. Debemos reivindicar la complementariedad de las lenguas, teniendo siempre presente que sólo el uso garantiza la vitalidad y el futuro de las mismas. Y el euskera no es una excepción.

 Y así ha actuado, precisamente, la inmensa mayoría de la sociedad vasca durante estos veinticinco años: haciendo oídos sordos a ese tipo de proclamas y comprometiéndose activamente a favor de una progresiva revitalización del euskera en el horizonte de una sociedad vasca bilingüe. La sociedad vasca ha seguido el camino marcado por Mitxelena en la búsqueda para el euskera de un lugar “entre las lenguas (…) suficiente que asegure su continuidad y desarrollo sin aventuras maximalistas”. Cabe afirmar que la evolución del euskera durante estos veinticinco años es la crónica de un éxito cifrado en el crecimiento demográfico, territorial y funcional, con total claridad en la Comunidad Autónoma de Euskadi. La evolución del euskera, sin embargo, es desigual en sus tres territorios: mientras el bilingüismo crece con fuerza en la Comunidad Autónoma de Euskadi, lo hace moderadamente en Navarra y se registran importantes retrocesos en Iparralde, aunque por primera vez en quince años se contabiliza un aumento de población bilingüe entre los jóvenes entre 16-24 años.

 El euskera ha sobrevivido durante siglos gracias a la adhesión de la ciudadanía. Conviene tener presente que, en toda su historia, sólo en los últimos 25-30 años el euskera ha contado, y sigue contando, gracias al autogobierno –sobre la base de la voluntad favorable de la inmensa mayoría de la sociedad y merced a unos elevados niveles de consenso político que dieron lugar, entre otros, a la Ley del Euskera y a la Ley de la Escuela Pública Vasca–, con un marco legal que lo protege activamente, una política lingüística pública favorable diseñada y desarrollada desde los poderes públicos, importantes recursos humanos, materiales y económicos a su servicio, y una acción positiva de tantos y tantos organismos sociales que cuentan con el apoyo de los poderes públicos. Esta suma de esfuerzos es nueva en la historia del euskera, y ha dado unos resultados que permiten hablar de un cambio lingüístico progresivo en la Comunidad Autónoma de Euskadi, allí donde se concentran más del 80% de los vasco hablantes.

 En suma: el euskera nunca ha tenido tantos hablantes, nunca ha sido utilizado por tanta gente y en tan diversos ámbitos, nunca ha recibido el apoyo decidido de la legislación y de los poderes públicos como en la Comunidad Autónoma de Euskadi en estas dos últimas décadas. La salud del euskera es mejor de lo que reconocen algunos, y más débil de lo que muchos quisieran.

 Es evidente que en la evolución del euskera en la Comunidad Autónoma de Euskadi en estos veinticinco años hay claroscuros, como sucede en todo proceso social, pero cabe afirmar que las luces predominan con rotundidad sobre las sombras. Hoy, el 37,5% de la población mayor de 5 años es bilingüe, cuando en 1981 sólo lo era el 21%. Hoy es bilingüe el 75% de la población menor de 16 años, y no llegan al 9% los monolingües erdaldunes; el resto entiende el euskera, aunque no llega a dominarlo. Ha cambiado radicalmente la pirámide de edad: hace veinte años, la mayor proporción de bilingües se encontraban en los mayores de 50 años; hoy sucede exactamente al revés: cuanto menor es la edad, mayor es el número de bilingües, lo cual indica una senda de crecimiento para el futuro. Hay 300.000 euskaldunberris entre nosotros, 300.000 personas que merecen el más sincero reconocimiento y agradecimiento, no sólo de la población vascohablante, sino del conjunto de la sociedad, por su enorme aportación a la convivencia lingüística y a la cohesión social.

 La aportación del sistema educativo a la revitalización del euskera es muy destacada. Los padres y madres, vascohablantes o monolingües erdaldunes han optado progresivamente por la enseñanza en euskera para sus hijos. Así, hace veinticinco años, en la educación obligatoria el 80% de los alumnos cursaba sus estudios en el modelo A+X, y sólo el 12% lo hacía en el modelo D. Hoy, el 61% lo hace en el modelo D, y no llegan al 15% quienes lo hacen en el modelo A. En la educación infantil no llegan al 5% los niños que se han matriculado en el modelo A. Si fijamos la mirada en la universidad, cabe subrayar que el 54% de los alumnos han optado por realizar el último examen de selectividad en euskera, y el 45% de los alumnos que se matriculan por primera vez lo hacen en materias en euskera.

 Contamos con escritores que están creando una literatura absolutamente homologable a las que se producen en las lenguas de nuestro entorno. La calidad de la traducción ha subido muchos enteros en pocos años. Por otra parte, la presencia del euskera en los medios de comunicación, más allá de EITB, se extiende a un total de 115 medios, entre escritos, electrónicos, radios y televisiones.

 También ha aumentado el uso del euskera, y lo ha hecho de manera muy importante, aunque no –como es lógico, por otra parte– en la misma medida que el conocimiento. El uso crece poco a poco e ininterrumpidamente en la CAE, se mantiene en Nafarroa y retrocede en Iparralde. El aumento del uso del euskera en la CAE se registra en todos los grupos de edad menores de 50 años, y se ha duplicado entre los jóvenes de 16-24 años. El incremento del uso tiene lugar sobre todos en los ámbitos formales (centros de salud, servicios públicos y municipales, entidades financieras); sin embargo, es poco significativo en las relaciones familiares.

 Aunque estamos ante un proceso ininterrumpido de crecimiento, hay aspectos que nos ocupan y preocupan. No todos los avances se producen en la misma medida, tampoco en todos los ámbitos. Incluso hay ámbitos en los que se podría haber avanzado más. Los casos de la administración de Justicia y la administración del Estado en general son ejemplo de lo que nunca debería suceder. También en las administraciones vascas podríamos haber hecho mejor algunas cosas: por ejemplo, se ha asociado en exceso el euskera a la obtención del perfil lingüístico (inevitable, por otra parte), al tiempo que se ha cuidado muy poco la regulación y promoción del uso del euskera como lengua de trabajo y servicio. Deberíamos preguntarnos si mientras el uso del euskera aumenta en los ámbitos formales, es decir, en aquellos espacios que son objeto de algún tipo de regulación, aumenta también en la familia, en la sala de estar del hogar. Deberíamos preguntarnos también si el consumo de productos de ocio, culturales y de todo tipo en euskera aumenta significativamente, de manera paralela al aumento de la oferta. Deberíamos preguntarnos también en qué medida ha aumentado la consideración social hacia el euskera. Es evidente que queda mucho por hacer. Los avances de estos años deben servir, por eso mismo, de palanca para tomar impulso, nunca para caer en la autocomplacencia.

 El uso del euskera ha crecido porque ha aumentado la población bilingüe, pero las personas bilingües de hoy no utilizan el euskera más que los bilingües de hace quince años. Este hecho tiene su explicación. Hay tres factores que determinan el uso de la lengua: la densidad de hablantes, la competencia lingüística relativa y la adhesión o lealtad hacia la lengua. Ha cambiado radicalmente el perfil de la persona bilingüe. Hace veinte años, el 76% de los bilingües menores de 25 años tenía el euskera como primera lengua (materna, familiar), hoy sólo lo tiene el 39%. Además, al contrario de lo que sucedía hace veinte años, hoy la mayoría de los bilingües viven en zonas de menor población vascohablante. Esto quiere decir que los bilingües de hoy, aunque sean más, tienen menos oportunidades de uso del euskera en la vida social. Estos son algunos de los costes que inevitablemente debemos asumir en el proceso de crecimiento. A ello se ha de añadir el factor decisivo y más importante para el uso: la adhesión libre y voluntaria de la ciudadanía. Hoy más que nunca, es fundamental cultivar esa adhesión, lealtad e identificación natural de la ciudadanía con el euskera. Para ello entendemos que es necesario el cumplimiento de, al menos, estas dos premisas: 1) hacer del euskera una lengua atrayente, para lo cual hay que cuidar especialmente, por una parte, el valor añadido, el atractivo y la calidad de lo que se crea en euskera, y, por otra, hacer del mundo del euskera un mundo respirable, abierto y acogedor para la pluralidad política y cultural que caracteriza a las personas que integran nuestra sociedad; 2) profundizar y acrecentar el consenso social y político a favor del desarrollo y normalización del euskera. Sólo en un clima de concordia y colaboración, en un clima de suma de voluntades, en un clima en el que nadie se sienta excluido pero nadie se autoexcluya puede el euskera seguir dando pasos decisivos en orden a “encontrar un lugar suficiente para garantizar su continuidad y desarrollo”.

 Si al principio de este artículo me he referido a aquellos que juzgan excesivo todo cuanto se hace a favor del euskera, es también obligado que me refiera a quienes todo lo consideran insuficiente. Cómodamente atrincherados, se han creído una mentira que determinado sector político, interesado en deslegitimar por norma la actuación de las instituciones vascas, ha fabricado y hecho calar en sectores minoritarios de la sociedad: la mentira según la cual los poderes públicos vascos ralentizan, frenan o incluso abortan cualquier avance rápido y profundo en materia de normalización del euskera.

 Para avanzar con seguridad y éxito en la revitalización del euskera hemos de ser conscientes de las limitaciones. Nos equivocaríamos si creyéramos que dichas limitaciones se encuentran en la legislación (todo sería más fácil si la verdad fuera ésa), o en una actitud supuestamente contraria o tibia por parte de los poderes públicos vascos en lo relativo a la defensa del euskera. No nos engañemos: las limitaciones se encuentran en nuestra propia sociedad, lo cual nos obliga a alejarnos de cualquier voluntarismo. Poseemos una realidad sociolingüística extraordinariamente diversa y desigual entre los tres territorios, así como en el seno de cada territorio. Por eso, por ejemplo, los resultados de aprendizaje del euskera son muy desiguales en Azpeitia, Barakaldo o Gasteiz, aunque se estudie en el modelo D o exactamente en el mismo programa y ritmo en el euskaltegi. La distancia lingüística entre el euskera y el castellano hace que el aprendizaje del euskera por la población adulta sea más difícil. Afortunadamente, los vascohablantes son todos ellos bilingües, y, claro, en un contexto en el que todavía la mitad de la población desconoce completamente el euskera, el bilingüe tiene que hacer un acto de opción por el euskera, pero, además, carece de oportunidades de uso en muchos lugares: el 42% de la población entre 30-55 años es monolingüe erdaldun. Por no hablar de los tan enraizados hábitos lingüísticos en detrimento del euskera. Son todas ellas limitaciones derivadas de la propia realidad social.

 Es evidente que las leyes, las políticas lingüísticas, los planes de acción y sus recursos correspondientes son necesarios e imprescindibles para avanzar con paso firme en la revitalización del euskera. Basta observar la desigual evolución del euskera en la CAE, Nafarroa e Iparralde para afirmar la incuestionable y decisiva importancia de los citados factores. Todo ello es, pues, estrictamente necesario. Pero cuidado: no son la panacea. Tal y como certeramente nos advirtió Mitxelena, nadie debería obcecarse con los “efectos miríficos del decreto”, no al menos si se quiere evitar caer en el gueto o condenar al euskera a ser una lengua tal vez conocida por muchos, pero usada por pocos. Queremos una lengua viva, utilizada con naturalidad y normalidad. Queremos que esta nuestra lengua, al igual que es patrimonio de todos, sea también lengua de todos. Y eso no se puede lograr de la noche a la mañana. Requiere tiempo, mucha paciencia, audacia y pragmatismo; requiere actitudes capaces de concitar consensos y adhesiones. Los cambios lingüísticos sólo son posibles en una sociedad democrática si se operan conforme a criterios estrictamente democráticos y acomodándose a la realidad social y a la voluntad de la ciudadanía.

 Para promover un uso cada vez más generalizado y natural del euskera, nos hará falta contar con ámbitos en los que la presencia del euskera sea más fuerte y normalizada, lo cual va a requerir, entre otras cosas, nuevas generaciones de bilingües que tengan como lengua primera o materna/paterna el euskera. He ahí un profundo cambio que queda en manos de las próximas generaciones, siempre con la mirada puesta en ir haciendo realidad un uso cada vez mayor del euskera. Sólo la voluntad y la adhesión de la ciudadanía será el auténtico motor de ese cambio, alejados de cualquier dogmatismo y darwinismo lingüísticos. Las leyes sirven, y mucho, para ayudar a materializar la voluntad de la ciudadanía, pero no determinan el cambio.

 Concluyo con una referencia a los principales retos del futuro. Pretendemos aumentar el conocimiento y el uso del euskera, no solamente pero sí especialmente en los ámbitos no formales, fortaleciendo la comunidad de los vascohablantes y valorizando al mismo tiempo la figura del bilingüe pasivo, haciendo del euskera una lengua fácil y generando oportunidades de uso. Pretendemos seguir garantizando la transmisión familiar, de manera que los actuales jóvenes euskaldunberris transmitan a sus hijos el euskera como lengua familiar. Pretendemos prestar especial atención a la creciente población inmigrante mediante estrategias de integración lingüística. Pretendemos que el euskera y la comunidad vascohablante sea una realidad atractiva, moderna, abierta, plural e integradora. Pretendemos que la población monolingüe erdaldun asuma la necesidad de dar un paso para acercarse al euskera, llegando cuando menos a entender el euskera, porque de ese modo saldrán ganando ellos mismos y los vascohablantes que legítimamente desean vivir en euskera, y saldrá fortalecida la cohesión social. Pretendemos profundizar e incrementar el consenso social y político a favor del euskera, como principal impulso y garantía de avance.

 Creo, no obstante, que es preciso repensar el propio concepto de consenso. No cabe entender por consenso sólo aquello que favorezca al castellano, como tampoco vale considerar que todos los derechos corresponden a los vascohablantes y todas las obligaciones a los no vascohablantes. Teniendo muy presentes las limitaciones y la voluntad desigual de la ciudadanía, todos debemos ser flexibles en la definición de las políticas concretas y en los ritmos, pero, al mismo tiempo, y teniendo presente el objetivo de la igualdad social entre las lenguas, todos debemos ser ambiciosos en la formulación de los objetivos, asumiendo con claridad la apuesta por la normalización del uso del euskera y excluyendo su mera conservación; es decir, afirmando con claridad ante la sociedad la necesidad de asumir incomodidades y esfuerzos de los que nadie debe autoexcluirse. La cuestión del euskera es más bien la cuestión de la convivencia entre nuestras dos lenguas, y, por tanto, es la cuestión de la convivencia social. Por eso es tarea de todos, y todos estamos convocados a arrimar el hombro para avanzar consecuentemente en el progresivo fortalecimiento del uso del euskera. La sociedad vasca puede hacerlo, y estoy convencido de que ése es su deseo ampliamente mayoritario, con un espíritu de complementariedad entre las dos lenguas, de respeto exquisito a la opción lingüística individual, de garantía de igualdad de oportunidades para el uso de ambas lenguas, sin imponer y sin impedir el uso de ninguna.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Euskara, aurrera doan hizkuntza

Oro har, ñabardurak ñabardura, eta ekinbide guztietan nahi eta behar beste asmatu izan ez bada ere, arrakasta baten kronika da azken 25 urteotan euskarak izan duen bilakaera. Euskarak, gaur, orduan baino hiztun gehiago ditu eta eginkizun nahiz esparru gehiagotara hedatu da. Autogobernuaren eraginez, lege babes egokia eskuratu du gure hizkuntzak, herri aginteek hizkuntza politika sendoa bultzatu dute eta gizarteak bere egin du elebidun izan nahia eta euskaraz ere bizitzeko aukera izatea.

 Kanpotik etorritako adituek behin baino gehiagotan aitortu dute hori. Azkena, David Crystal galestar hizkuntzalari ospetsua izan da, joan den irailean, HABEk gonbidatuta helduen euskalduntzearen ikasturtea hasteko ekitaldira etorri zenean. Izan ere, tokian tokiko hizkuntzak berreskuratzeko ahaleginean ari diren eragile eta erakunde asko etortzen ari dira urteotan Euskadira, hemen izaten ari garen esperientzia emankorraren berri gertutik ezagutzeko asmoz; eta beste horrenbeste dira beren herrialdeetara gure jardunaren berri ematera joan gaitezen deitzen gaituztenak.

 Eta, hala ere, gure artean beti daude euskara biziberritzearen alde egiten den edozer gehiegizkotzat jotzen dutenak; baita egiten den guztia gutxiegizkotzat jotzen dutenak ere. Horrek erakusten du, hain zuzen ere, arrakastaren giltza zera dela: herri erakundeen jarduna eta gizartearen borondatea batera eramatea, errealitatea eta nahia orekaturik edukitzea, hizkuntza politika adostuak egitea, helburu egingarriak jartzea, programa eraginkorrak bultzatzea.

 Beraz, errealitatearen aurrean, baikor egoteko moduan gaude. Gaur inoiz baino jende gehiagok daki euskaraz; gaur euskarak inoiz baino hiztun alfabetatu gehiago ditu. Erabilera ere hazten ari da: gaur duela hogeita bost urte baino gehiago egiten da euskaraz, eta batez ere belaunaldi gazteetan hazi da euskararen erabilera.

 Baina ez gaitezen autokonplazentzia antzuaren sareetan eror, etorkizun oparoa ez baitzaigu berez etorriko. Galtza bete lan geratzen zaigu egiteke. Esaterako, gaur egun euskara gehiago erabiltzen da euskaraz hitz egiten dakiten herritarren kopurua azken uretotan erruz gehitu delako, ez gaur eguneko elebidunek atzo elebidun zirenek baino gehiago erabiltzen dutelako. Hori bezala baditu nahitaez arduraz tratatu behar ditugun beste zenbait ertz ere gure hizkuntza errealitateak. Datozen urteetarako erronka erabakigarriak ditugu, beraz, gure aurrean.

 Lehenik, euskal hiztunen kopurua gehitzen jarraitu behar dugu, baina batez ere euskararen erabilera sendotu behar dugu, erabilera baita hizkuntzaren osasunaren egiazko termometroa. Erabilera areagotu eta sendotzeko arreta berezia eskatzen digu euskal hiztunen erkidegoak. Beste hitzetan esanda: euskaraz dakitenak egiazki euskal hiztun bihurtzea da kontua. Euskararen erabilera ohikoa eta naturala duten guneak eta sare sozialak indartzea: horra erronka nagusietariko bat.

 Bigarrenik, gaur euskaldun berri diren hirurehun mila herritarren etorkizuneko hizkuntza-jarrera sendotu behar da. Euskararen familia bidezko transmisioa sendo bermatzen asmatzen badugu, gaur euskaldun berri diren horien biharko seme-alabak ez dira euskaldun berriak izango, euskaldun zaharrak baizik. Benetako elebitasunerako urrats erraldoi eta behin betikoa izango litzateke hori.

Hirugarrenik, gaur oraindik euskararen errealitatetik urrun bizi diren erdaldun elebakarrak erakarri behar ditugu euskarara. Juan Carlos Moreno Cabrera hizkuntzalari ospetsuak dioenaren bidetik, gizarte batek benetan elebidun izan nahi badu, oso garrantzitsua da bere herritarren parte handi bat gutxienez elebidun pasibo izatea. Gaur elebakar diren milaka euskal herritar horietan gero eta elebidun pasibo gehiago izateak euskara gizarte bizitzan erabiltzeko aukerak aniztuko lizkiguke elebidun osoei. Beraz, elebidun pasiboen ekarpena gehiago errekonozitu, sustatu eta saritu beharko luke gure gizarteak.

 Bestetik, datozen urteak biztanleria-mugikortasun handikoak izango dira, ezbairik gabe. Kanpotik bizitzera eta lan egitera Euskadira datozkigun etorkinak aukera gisa ikusi behar ditugu euskaltzaleok, euskaldun berri edo elebidun pasibo potentzialtzat hartu behar ditugu. Euskal gizarteak behar baititu etorkinak, garapen ekonomikoan atzera geratu nahi ez badugu.. Hortaz, gaurko etorkin heldu horiek bihar-etzi euskaldun berri edo elebidun pasibo izatera erakarri behar ditugu.

 Hori dena posible da. Euskararen etorkizuna, gaur, euskal herritarron, euskal gizartearen esku dago. Aukerak eta mugak, denak, eskura ditugu. Munduan eleaniztasuna da araua, elebakartasuna da salbuespena. Horregatik, biharko Euskadi elebidun eta, are, eleaniztasun batean sinesten dugu, zintzo sinistu ere. Eleaniztasuna aberastasuna baita; elebakartasuna, berriz, muga, euskal elebakartasuna balitz ere.Gizarteak euskara hizkuntza bizi, natural, erabilgarri, erakargarri, aukera-emaile gisa ikusten jarraitzen badu, etorkizuna irabazia izango dugu.

 Autogobernuaren eskutik eta babesean egin den guztia nola gutxietsi ezin asmaturik dabiltzanek egunero jo ohi dizkiguten euskararen hil kanpaiei entzungor eginda, inolako justifikaziorik gabeko ezkortasun eta mezu apokaliptikoen tranpan amildu gabe, baina erantzukizun eta konpromiso erabateko eta eraginkorrez egin behar diogu aurre etorkizunari, euskarak bere garapenerako behar besteko tokia irabazi dezan etorkizunean.

 Euskara biziberritzeko prozesua arrakastatsua izango bada, herritarren atxikimendua eta barne motibazioa indartzea da gakoa. Legeak, diruak eta planak beharrezkoak dira, ezbairik gabe; baina herritarren borondatea eta hizkuntzarekiko leialtasun praktikoa dira benetako motorra. Horrek besteak beste euskara eta euskararen munduak mundu irekiak, erakargarriak, lasaiak, itogarriak ez baizik eta aberasgarriak izan daitezen eskatzen digu, merezi duten mundutzat perzibituak izatea alegia. Orduan bai, orduan bihurtuko da euskara beharrezko herritarren artean, herritarrek bihurtuko baitute beharrezko.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

El euskera y la carta europea de las lenguas minoritarias

El Consejo de Europa elogia la creación de ELEBIDE y anima a las autoridades vascas a “perseverar en la normalización del euskera en la Ertzaintza y Osakidetza”.

Llama la atención sobre los déficits de la Administración de Justicia y la Administración del Estado.

 Recientemente se ha dado a conocer el informe que recoge el segundo ciclo de supervisión sobre el grado de aplicación de la Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias en el caso del Estado español. Se trata de un mecanismo de control para evaluar el modo en que la citada Carta se aplica en cada uno de los países miembros del Consejo de Europa. Así, se realiza un diagnóstico periódico de la situación concreta con miras a formular recomendaciones, si se estiman necesarias, para la introducción de mejoras en la legislación, en la política y en las prácticas de cada Estado.

 El Gobierno español suscribió la Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias el 5 de noviembre de 1992, y la ratificó el 9 de abril de 2001. De ese modo, la Carta entró en vigor en el Estado español el 1 de agosto de ese año. Si bien es cierto  que en España la responsabilidad de la aplicación en la práctica de la Carta recae, en gran medida, en la administración de las comunidades autónomas, el Comité de Expertos recuerda en su informe que “es el Gobierno español el que tiene la responsabilidad general y final de velar por la aplicación práctica de la misma”.

   El segundo informe de evaluación, cuyos resultados se dan ahora a conocer, se basa en la información obtenida por el Comité de Expertos designado a tal efecto a través del segundo informe periódico de España y de entrevistas celebradas con responsables de gobiernos autónomos con lenguas propias diferentes al castellano, con representantes sociales de dichas lenguas y con las autoridades españolas durante la visita cursada del 10 al 14 de septiembre de 2007.

 En el informe el Comité de Expertos encomia a las Comunidades Autónomas de Cataluña, Galicia y País Vasco por las políticas estructuradas adoptadas con miras a reactivar y normalizar sus respectivas lenguas. El Comité de Expertos elogia asimismo estas Comunidades Autónomas por haber firmado un acuerdo de cooperación de tres años para intercambiar experiencias en cuestiones de política lingüística. Este acuerdo que, tal y como recoge el informe, hace referencia a la Carta y a las recomendaciones realizadas por el Comité de Ministros, muestra el firme compromiso de dichas Comunidades Autónomas con el pleno cumplimiento de la Carta.

 El Consejo de Europa señala que “las autoridades vascas han mostrado un firme compromiso con el desarrollo lingüístico del euskera a través de la adopción de políticas y medidas concretas y, en particular, del reciente establecimiento de ELEBIDE”.

 En el apartado correspondiente a la situación del euskera en la Comunidad Autónoma Vasca se destaca, en primer lugar, el desarrollo de las medidas contenidas en el documento «Futuro de la política lingüística/Proyecto 2005-2009». Asimismo, elogia al Gobierno Vasco por la creación del servicio ELEBIDE, cuyo objetivo consiste en velar por el cumplimiento de los derechos lingüísticos de los ciudadanos. Es inevitable recordar que la creación de Elebide mereció en su día una valoración negativa por parte de quienes habitualmente consideran insuficiente lo que el Gobierno y las instituciones vascas vienen haciendo a favor del desarrollo del euskera, así como por parte de quienes también sistemáticamente consideran excesivo casi todo lo que se hace en beneficio del euskera. Para los primeros,  velar porque se cumplan los derechos lingüísticos no le corresponde a un servicio de titularidad pública, como es Elebide. Para los segundos, con Elebide se correría el riesgo de  intromisión en el ámbito privado y podría suponer un ataque al castellano. Para el Consejo de Europa es una medida tan positiva que constituye motivo de elogio expreso a las autoridades vascas.

 El informe contiene numerosos reconocimientos de cumplimiento de recomendaciones y compromisos por parte de las instituciones vascas. Vamos a obviar la enumeración de todas ellas. Junto a los diversos reconocimientos y elogios, el informe se hace eco también de algunas inquietudes.

 Entre los organismos dependientes del Gobierno vasco, las quejas recibidas en torno a OSAKIDETZA y a la ERTZAINTZA son motivo de inquietud para el Comité de Expertos, como consecuencia de que «el personal carece del conocimiento necesario de la lengua vasca». En el primero de los casos, se constatan las «dificultades» de los pacientes «para ser recibidos y tratados» en euskera. La contratación organizada en OSAKIDETZA no incluía el euskera como requisito hasta 2006. Ese año, la lengua vasca fue obligatoria para el 20% de 3000 puestos ofertados. El Comité dice ser consciente «de las dificultades prácticas a las que se enfrentan las autoridades» vascas para aplicar los compromisos de atención bilingüe, “elogia los esfuerzos realizados y entiende que debe mejorarse la situación actual”, al tiempo que  “les anima a perseverar en ese camino”.

 También en este caso cabe extraer dos conclusiones, a diferencia de determinadas valoraciones extremas que estamos habituados a escuchar:

 1. Se están haciendo esfuerzos por mejorar y se está mejorando. No hay, por tanto, ni excesos ni dejaciones.

2. Hay que mejorar: la atención bilingüe  es todavía un objetivo a conseguir que exige seguir adoptando medidas eficaces. Precisamente por eso no contribuyen a solucionar este déficit las actitudes que rechazan sistemáticamente cualquier medida dirigida a prestar un servicio bilingüe. Algunos pretenden situar los servicios vascos de salud fuera de la zona de cobertura del bilingüismo. Atender las recomendaciones del Consejo de Europa nos exige a todos actitudes positivas, nos exige propuestas, nos exige abandonar las  actitudes de rechazo.

 En otro orden de cosas, el Consejo de Europa recuerda a las instituciones vascas la necesidad de desarrollar la legislación vigente en algunos ámbitos de actuación, y les anima a que lo hagan. En concreto el Consejo de Europa hace referencia a la necesidad de aprobar “decretos” para el desarrollo de normas legales como la Ley 6/2003 de Estatuto de las Personas Consumidoras y Usuarias, en los siguientes términos: “El Comité de Expertos anima a las autoridades vascas a adoptar el decreto correspondiente para la aplicación del marco legal existente”.

 Esta consideración del Consejo de Europa ha sido satisfecha por el Gobierno Vasco mediante el decreto 123/2008, sobre los derechos lingüísticos de las personas consumidoras y usuarias. Sin embargo, también este decreto ha sido objeto de fuertes críticas por parte de quienes todo les parece excesivo. Aquello que para el Consejo de Europa es positivo y necesario, entre nosotros para algunos es una imposición que debe ser combatida. Y, para otros, curiosamente es totalmente insuficiente. Sería bueno que todos hiciéramos el esfuerzo de interiorizar un principio que se observa en las diversas y numerosas valoraciones del Consejo de Europa: el principio de la progresividad, de la mejora permanente, del avance constante.

 En el ámbito de la enseñanza, el informe anterior alentaba a asegurar la disponibilidad del modelo D en todo el territorio de la Comunidad Autónoma Vasca y en los tres niveles de educación correspondientes, lo que posteriormente fue objeto de una recomendación aprobada por el Comité de Ministros. En esta ocasión, se dan por buenos los progresos efectuados y el Comité de Expertos considera que los compromisos adquiridos se están cumpliendo, “y toma nota de que la educación en euskera está aumentando”.  No obstante, aun reconociendo los pasos dados por el Gobierno Vasco, el Comité de Expertos estima que “aún pueden realizarse mejoras con respecto a la enseñanza técnica y profesional”.

 Por otro lado el Comité de Expertos resalta el importante aumento de las ayudas destinadas a los medios de comunicación en euskera. Cabe recordar que en el anterior informe la única recomendación realizada en relación a los medios de comunicación en lengua vasca consistía en promover la presencia del euskera en lo medios de comunicación electrónicos privados. En este sentido, en el periodo 2005-2008 las ayudas destinadas por el Gobierno Vasco a los medios de comunicación electrónicos han aumentado un 119 %, mientras que el número de proyectos presentados en el mismo periodo son prácticamente los mismos, 26 en el año 2005 y 25 proyectos en el año 2008.

 Asimismo, en el anterior informe entre las recomendaciones del Comité de Expertos figuraban las siguientes:

 1. Promover la cooperación a través de las fronteras entre comunidades en cuyos territorios se hablara la misma lengua (en el caso del euskera entre la Comunidad Autónoma Vasca, Comunidad Foral de Navarra e Iparralde).

2. La conveniencia del establecimiento de una «estrecha cooperación» entre la Comunidad Autónoma Vasca y la Comunidad Foral de Navarra en materia lingüística, especialmente en el ámbito de los medios de comunicación y la educación.

 En este contexto el Consejo de Europa se felicita por el «cambio histórico» que se ha producido en la relación entre el Gobierno Vasco y el Gobierno de Navarra tomando como eje la lengua vasca. Hoy día existe un flujo de intercambio de información donde antes solo había incomunicación. Deseamos que se pueda profundizar en esta relación para alcanzar niveles de colaboración imprescindibles en beneficio del desarrollo del euskera, desde el máximo respeto al los ámbitos de decisión de cada comunidad autónoma.

 Asimismo el Consejo de Europa valora positivamente el convenio de colaboración entre el Gobierno Vasco y la Office Public de la Langue Basque, así como el programa de ayudas económicas del Gobierno Vasco dirigido a organismos privados de Iparralde que trabajan para promover el uso del euskera. Este programa de ayudas se gestiona en el ámbito del citado convenio de colaboración, convenio que, asimismo, impulsa la cooperación en los ámbitos de la euskaldunización de adultos, toponimia, terminología e investigación sociolingüística.

Para finalizar con las observaciones referidas a las instituciones vascas, cabe resaltar que, a diferencia de los anteriores informes, en este caso ninguna de las seis recomendaciones del Consejo de Ministros se refiere a los poderes públicos vascos. En el caso del Gobierno Vasco, esto no es motivo de autocomplacencia, ni de bajar la guardia, sino una motivación para seguir trabajando en la misma línea promoviendo, eso sí,  el mayor grado de implicación y consenso posible.

 Entre los déficit, destacan por su especial relevancia las valoraciones referidas  a la administración del estado, de manera especial la justicia y los medios de comunicación de titularidad estatal. El documento señala que los ciudadanos vascos siguen recibiendo notificaciones y citaciones de los tribunales de justicia en castellano y que cuando solicitan que los procedimientos se lleven a cabo en euskera éstos se retrasan o suspenden debido a la falta de disponibilidad de intérpretes. En este sentido, los expertos recuerdan al Gobierno español que los procedimientos deberán llevarse a cabo en euskera si una de las partes así lo solicita. En vista del escaso número de jueces que dominan el euskera, prosigue el informe, «el resultado práctico de esta decisión no está en consonancia con las obligaciones dimanantes de la Carta».

 Así, el Comité alienta al Estado a modificar el marco jurídico para que quede claro que las autoridades judiciales penales, civiles y administrativas de la Comunidad Autónoma Vasca llevarán a cabo los procedimientos penales en euskera a petición de una parte. De igual manera, le pide que adopte las medidas necesarias para incrementar el porcentaje del personal de la administración de justicia en la Comunidad Autónoma Vasca, «a todos los niveles y, en particular, entre los jueces y fiscales», que puedan emplear el euskera «como lengua de trabajo en los tribunales». No obstante, se recuerda que el ámbito de la justicia es uno de los que plantea más obstáculos para el cumplimiento de los compromisos recogidos en la Carta Europea, «ya que existe un problema estructural». Conviene tener en cuenta que son muy limitadas las posibilidades de actuación de los poderes públicos vascos en el ámbito de los jueces y fiscales: no alcanzan más allá de las tareas de fomento (de hecho el Gobierno Vasco ha ido adoptando diversas medidas de fomento).  Las instituciones vascas no tienen competencias en el ámbito del poder judicial: son los órganos del poder judicial de España quienes pueden –y deben- adoptar medidas para el cumplimiento de la legislación lingüística en ese ámbito.

 En este contexto, es obligado que nos refiramos a la actitud obstruccionista del Ministerio de Justicia del Gobierno español en materia de normalización lingüística en la Administración de Justicia en Euskadi.  Hace menos de dos meses el citado Ministerio de Justicia formalizó un requerimiento por el que instaba al Gobierno Vasco a la anulación del Decreto de  normalización lingüística en la Administración de Justicia en Euskadi en los servicios y personal transferidos. Evidentemente el Gobierno Vasco ha acordado no acceder al cumplimiento del requerimiento, convencidos de que nos asiste la razón legal y política. Esto es sencillamente inconcebible: el Ministerio de Justicia actúa como el perro del hortelano, ni hace ni deja hacer, ni adopta medidas que le reclama incluso el Consejo de Europa y, además, trata de impedir que las adopte el Gobierno Vasco en el ámbito de las competencias de éste.  No es ésta la actitud que reclama el Consejo de Europa.

 Para los firmantes del informe, entre los funcionarios del Estado que trabajan en el País Vasco el porcentaje de quienes tienen el conocimiento exigido de euskera es «considerablemente bajo», el 16%. Esto contrasta radicalmente con el porcentaje de la administración vasca, el 44%. En esa línea, apuestan por corregir esa situación y también por incrementar el número de impresos bilingües en las entidades dependientes del Gobierno español en la Comunidad Autónoma Vasca.

 El Comité de Expertos alienta a las autoridades españolas a examinar la estructura de carrera y de formación establecida en la Administración Pública del Estado, con miras a asegurar que un porcentaje adecuado del personal que trabaja en las dependencias de la Administración del Estado situadas en el País Vasco tiene el conocimiento necesario del euskera para utilizarlo como lengua de trabajo.

  De forma más genérica, el Comité de Expertos ha recibido quejas y ha observado durante la visita en el terreno que la situación en lo que respecta a los medios de difusión estatales no refleja la naturaleza plurilingüe del Estado, incluso en las zonas en las que se hablan lenguas cooficiales. Además, señala que los conflictos lingüísticos están presentes en los medios de comunicación o a través de las declaraciones de las autoridades públicas, propiciando un clima de confrontación y tensiones entre las comunidades lingüísticas. Por ello, el Comité insta a las autoridades españolas a corregir su actuación en este ámbito.

 De idéntica manera, se alienta a las autoridades españolas a tomar medidas para aumentar la sensibilización y la comprensión de las lenguas regionales o minoritarias en el Estado. Asimismo, se les insta a reflejar la riqueza lingüística en los medios de comunicación estatales impresos o emitidos por radio y televisión, con miras a reflejar la naturaleza plurilingüe del Estado y a fomentar el respeto, la comprensión y la tolerancia de las lenguas habladas en su territorio.

 El informe asegura que en España sigue siendo necesario hacer comprender a la población general el valor cultural del plurilingüismo, ya que la población exclusivamente castellano parlante que reside en las comunidades autónomas que no tienen lengua cooficial «parece considerar esta cuestión más bien como un problema que se ha de superar que como una indicación de la riqueza cultural que ha de fomentarse».

 En definitiva, tal y como señala el informe del Comité de Expertos del Consejo de Europa, el estado debe adoptar medidas que posibiliten el uso de las lenguas oficiales distintas al castellano en el ámbito de sus instituciones, en la administración de justicia, en las sociedades estatales y empresas de servicio públicas como CORREOS y RENFE, y en los medios de comunicación social dependientes del estado o de cualquier ente público. Esto que hoy reclama el Consejo de Europa obviamente no es ninguna reivindicación nacionalista: simplemente es el cumplimiento de un precepto constitucional, tal y como hemos señalado en varias ocasiones. En efecto, la practica lingüística sostenida por los medios de comunicación social de titularidad estatal (en concreto, RTVE) incumple la Constitución, puesto que ignoran el euskera, aunque la Constitución les establezca la obligación de tener en cuenta “las diversas lenguas de España”. Esto, tras 30 años de Constitución, es inconcebible.

 La sociedad del estado español es una sociedad plurilingüe, pero la práctica de las instituciones centrales es propia de un país monolingüe. El plurilingüismo es hoy todavía una cuestión sin resolver en el Estado español. La cuestión del plurilingüismo debería ser elevada a la categoría de política de Estado, si verdaderamente queremos ser un Estado plurilingüe. Alguna otra vez hemos señalado que nos gustaría que el estado español fuera no solo creyente sino también practicante del plurilingüismo: sin embargo, no sabemos si todavía no estamos en la fase en la que tenemos que reclamar que sea al menos creyente, porque qué otra cosa se puede pensar de un estado con tantas instituciones que ignoran o no prestan la mínima atención exigible a las otras lenguas (por ejemplo, hoy es el día en que mientras en el Parlamento europeo se puede intervenir en euskera, no es posible hacerlo en el Congreso de Diputados, por no volver a referirnos a la Justicia o a  los medios de comunicación de titularidad estatal).

 Que respiren tranquilos los que enfrentan la lengua común al resto de las lenguas. No se trata de relegar el castellano. Se trata de sumar, se trata de hacer un hueco a las otras lenguas. No pretendemos que un joven de Extremadura o Andalucía conozca el euskera, el catalán y el gallego al igual que el castellano; pero sí se trata de que para un joven de Extremadura, Andalucía, Galicia o Cataluña el euskera y la cultura creada en euskera no sean tan lejanas y desconocidas como pudieran ser para un joven de Eslovenia. Por eso mismo, el sistema educativo del Estado español no debería vivir de espaldas a la realidad plurilingüe de la propia sociedad. El vivir de espaldas y la ignorancia son el mayor enemigo de la convivencia.

 Por eso creemos que las lenguas diferentes al castellano no pueden seguir siendo las grandes ausentes de las instituciones del estado. Pretendemos, como acertadamente reclama el Consejo de Europa, que las instituciones del estado hagan pedagogía social a favor del plurilingüismo real y efectivo en todo el estado, que fomenten el conocimiento, respeto y aprecio de la diversidad lingüística por parte de la ciudadanía de todo el Estado. Pretendemos, tal y como dice el Comité de Expertos, que aumenten la sensibilización y comprensión de otras lenguas del estado. Simplemente le pedimos al estado que crea de verdad en los valores positivos de la diversidad lingüística y que practique esa pluralidad lingüística consustancial a España y Europa.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Euskara eta europako eremu urriko hizkuntzen agiria

Euskadiko herri aginteek ELEBIDE sortu izana nabarmentzen du Europako Kontseiluak, eta “Ertzaintzan eta Osakidetzan euskararen normalkuntza sustatzen jarraitzera” animatzen ditu.

Ohartarazten du defizit nabariak daudela Justizia Administrazioan eta Estatuaren Administrazioan oro har.

 Duela gutxi ezagutzera eman da Eskualdeko Hizkuntzen edo Hizkuntza Gutxituen Europako Karta Espainiako estatuan zenbateraino betetzen den egiaztatzeko bigarren ebaluazioaldiaren txostena. Hizkuntzen Karta Europako Kontseiluko kide den herrialde bakoitzak zein neurritan betetzen duen ebaluatzeko kontrol-sistema bat da txosten hau; horrela, estatu bakoitzaren egoera zehatzari buruzko diagnostikoa egiten du Europako Kontseiluak, eta, beharrezkoa ikusten badu, gomendioak ematen dizkie estatuei, hizkuntzari buruzko legerian, politiketan eta jardueretan hobekuntzak egin ditzaten.

 Eskualdeko Hizkuntzen edo Hizkuntza Gutxituen Europako Karta 1992ko azaroaren 5ean onartu eta 2001eko apirilaren 9an berretsi zuen Espainiako Gobernuak. Hortaz, urte horretako abuztuaren 1ean sartu zen indarrean Hizkuntzen Karta Espainiako estatuan.  Espainiaren kasuan, Kartaren edukiak bete daitezen ardura, praktikan eta neurri handi batean,  autonomia-erkidegoek hartzen duten arren, txostena egin duten Adituen Batzordeak gogorarazten du Espainiako Gobernua dela, finean, karta bete dadin erantzukizun orokorra duena.

 Orain jakitera eman den ebaluazio-txosten hau oinarritua dago Adituen Batzordeak Espainiari buruzko bigarren ebaluzioaldian zehar bildutako informazioan eta, halaber, 2007ko irailaren 10etik 14ra bitartean egindako bisitan, adituok gazteleraz besteko hizkuntza propioak dituzten lurraldeetako gobernu autonomoekin, hizkuntza horietako gizarte-eragileekin eta espainiar agintariekin izandako elkarrizketetan jasotakoan.

 Txostenean, Adituen Batzordeak Kataluniako, Galiziako eta Euskadiko autonomia-erkidegoak goraipatzen ditu, beren hizkuntza propioak biziberritzeko eta normalizatzeko abian dituzten politika egituratuengatik. Adituen Batzordeak, era berean, goraipatzen du autonomia-erkidego horiek hizkuntza-politikaren esparruan esperientziak elkarrekin trukatzeko hiru urteko lankidetza-hitzarmena sinatu izana. Izan ere, hitzarmen horrek Kartaren edukiak eta Ministroen Batzordearen gomendioak jasotzen ditu eta, horrenbestez, Autonomia-Erkidegook Hizkuntzen Karta zintzoki betetzeko dugun konpromiso irmoa adierazten du.

 Europako Kontseiluak honakoa adierazi du: “Euskadiko herri aginteek konpromiso irmoa erakutsi dute euskararen garapena bultzatzeko,  hartutako neurri eta politika zehatzen bidez eta, bereziki, abian jarri berri duten ELEBIDE zerbitzuaren bidez”.

 Euskarak Euskal Autonomia Erkidegoan duen egoerari buruzko atalean, azpimarratzen dute, lehenbizi, “Hizkuntza politika aurrera begira. 2005-2009 legealdirako egitasmoa” dokumentuan jasotako neurriak garatu izana. Halaber, Eusko Jaurlaritza goraipatu egiten dute ELEBIDE zerbitzua sortu duelako, herritarren hizkuntza-eskubideak betetzen diren zaintzeko helburuz sortua baita, hain zuzen ere. Beraz, ezinbestez, gogorarazi behar da ELEBIDE sortu izana bere garaian era negatiboan baloratu zutela Eusko Jaurlaritzak eta euskal erakundeek euskararen alde egiten duten guztia gutxiegizkotzat jo ohi dutenek, bai eta euskararen alde egiten den oro beti gehiegizkotzat jotzen dutenek ere. Lehenbizikoentzat, hizkuntza-eskubideak bete daitezen zaintzea ez dagokio ELEBIDE bezalako titularitate publikoko zerbitzu bati. Bigarrengoen aburuz, berriz, ELEBIDErekin esparru pribatuan sartzeko eta gaztelerari eraso egiteko arriskua legoke. Europako Kontseiluarentzat, alabaina, neurri oso positiboa da eta berariaz goraipatu ditu horregatik euskal herri aginteak.

 Txostenean, gainera, euskal erakundeek gomendio eta konpromiso asko bete izana aitortzen du. Ez ditugu guztiak aipatuko. Aitortza eta goraipamen ugariren ondoan, hainbat kezka ere jasotzen ditu txostenak.

 Eusko Jaurlaritzaren menpeko erakundeei dagokienez, OSAKIDETZAri eta ERTZAINTZAri dagokienez jasotako kexuek kezkatu egin ditu Adituen Batzordeko kideak, “erakundeotako pertsonalak ez duelako euskararen behar besteko ezagupena”. Lehenbizikoaren kasuan, aditzera ematen dute gaixoek “zailtasunak” dituztela euskaraz “atendituak eta tratatuak izateko”. OSAKIDETZAren kontratazio-sisteman ez zen euskara beharkizun gisa jasotzen 2006 arte. Urte hartan, ordea, euskara beharkizuna izan zen eskaintza publikora ateratako 3.000 posturen %20tan. Adituen Batzordeak azaldu du ulertzen dituela osasun zerbitzuetan atentzio elebiduna eskaintzeko “euskal agintariek dituzten zailtasun praktikoak”, erantsi du “goraipatzen dituela egindako ahaleginak eta bere ustez hobetu egin behar dela egungo egoera” eta, azkenik, “bide horretan jarraitzera animatzen ditu”.

 Kasu honetan ere bi ondorio atera ditzakegu, maizegi entzuten ditugun muturreko balorazioetatik urrun:

 1. Hobetzeko ahaleginak egiten ari dira eta gauzak hobetzen ari dira. Beraz, ez dago gehiegikeriarik ez utzikeriarik.

2. Hobetu beharra dago: atentzio elebiduna lortzear dagoen helburua da oraindik ere, eta neurri eraginkorrak hartzen segitu behar da horretara iristeko. Horregatik, hain zuzen, zerbitzu elebiduna eskaintzeko edozein neurri sistematikoki gaitzesten dutenen jarrerak ez du defizit hori konpontzen laguntzen. Euskadiko osasun zerbitzuak elebitasun-esparrutik kanpo kokatu nahi dituzte batzuek. Europako Kontseiluaren gomendioak aintzat hartzeko, jarrera positiboak eduki behar dira, proposamen eraikitzaileak egin behar dira, gaitzespen-jarrerak alboratu behar dira.

 Beste esparru batean, Europako Kontseiluak euskal erakundeei gogorarazten die arlo jakin batzuetako legeria garatu beharra, eta horretara animatzen ditu. Zehazki, Europako Kontseiluak aipatzen du “dekretuak” onartu behar lituzketela lege-arau batzuk garatzeko, adibidez Kontsumitzaile eta Erabiltzaileen Estatutuari buruzko 6/2003 Legea garatzeko. Honelaxe dio: “Adituen Batzordeak euskal agintariak animatzen ditu dagoen legea aplikatzeko behar den dekretua onar dezaten”.

 Europako Kontseiluak egindako aipamen hori bete egin du Eusko Jaurlaritzak 123/2008 dekretua onartuta, kontsumitzaileen hizkuntza-eskubideei buruzkoa hain zuzen. Baina dekretu honek ere kritika gogorrak jaso ditu dena gehiegi iruditzen zaienen aldetik. Europako Kontseiluak positibotzat eta beharrezkotzat jotzen duena ere inposizioa eta baztertu beharrekoa iruditzen zaie gure arteko batzuei; beste batzuei, berriz, guztiz  motza eta ez nahikoa iruditzen zaie. Bitxia benetan. Ona litzateke guztiok ere gehixeago barneratuko bagenu Europako Kontseiluaren balorazioetan ageri den printzipio bat: progresibotasunaren, hobekuntza etengabearen, aurrerapen iraunkorraren printzipioa, alegia.

 Hezkuntzaren alorrean, aurreko txostenak iradokitzen zuen D ereduaren eskaintza Euskal Autonomia Erkidego osoan eta hiru heziketa mailetan bermatzera, eta hori bera gero gomendio bihurtu zuen Ministroen Kontseiluak. Oraingoan, Adituen Batzordeak ontzat ematen ditu egin diren aurrerapenak, konpromisoak betetzen ari direlakoan, eta “nabarmentzen du euskarazko irakaskuntza hazten ari dela”. Nolanahi ere, Eusko Jaurlaritzak eman dituen pausuak aitortu arren, Adituen Batzordeak dio “oraindik badela zer hobetua irakaskuntza teknikoan eta profesionalean”.

 Bestalde, Adituen Batzordeak azpimarratzen du euskarazko komunikabideentzako diru-laguntzetan izandako gehikuntza garrantzitsua. Gogorarazi behar da aurreko txostenean euskarazko komunikabideei buruz egindako gomendio bakarra izan zela komunikabide elektroniko pribatuetan euskararen presentzia sustatu beharrarena. Ildo honetan, 2005-2008 urtealdian %119 gehitu dira Eusko Jaurlaritzak komunikabide elektronikoetarako xedatzen dituen laguntza ekonomikoak, deialdietarako aurkeztutako proiektuen kopuruak ia bere horretan iraun duen arren: 2005ean 26 proiektu aurkeztu ziren, eta 2008an 25.

 Bide beretik, aurreko txostenean Adituen Batzordeak honako gomendio hauek egiten zituen besteak beste:

 1. Hizkuntza bera duten lurraldeen artean mugaz gaindiko lankidetza sustatzea (euskararen kasuan, Euskal Autonomia Erkidegoaren, Nafarroako Foru Erkidegoaren eta Iparraldearen arteko lankidetza, alegia).

2. Euskal Autonomia Erkidegoaren eta Nafarroako Foru Erkidegoaren artean “elkarlan estua” lantzea hizkuntzaren gaietan, berariaz komunikabideen eta hezkuntzaren alorretan.

 Testuinguru honetan, Europako Kontseiluak poza adierazi du Eusko Jaurlaritzaren eta Nafarroako Gobernuaren arteko harremanetan, hizkuntza ardatz hartuta,  izan den “aldaketa historikoarengatik”.  Lehen inkomunikazioa zegoen lekuan orain emari handiko informazio trukea dago. Harreman honetan sakondu ahal izatea espero dugu, euskararen garapen egokirako ezinbestekoa baita elkarlanean aritzea, autonomia-erkidego bakoitzari dagokion erabaki-esparrua zeharo errespetatuz beti ere.

 Alde horretatik, Europako Kontseiluak positiboki baloratzen du Eusko Jaurlaritzaren eta Euskararen Erakunde Publikoaren (Office Public de la Langue Basque) arteko lankidetza-hitzarmena, bai eta Iparraldean euskararen sustapenaren alde lanean ari diren erakunde pribatuentzat Eusko Jaurlaritzak duen laguntza-programa. Hitzarmenak, laguntza horien kudeaketaz gainera, bere baitan hartzen du, baita ere, helduen euskalduntzean, toponimian, terminologian eta ikerketa soziolinguistikoan elkarlana bultzatzea.

 Euskadiko erakundeei dagozkien oharrak amaitzeko, azpimarratzekoa da, aurreko txostenetan ez bezala, Ministroen Kontseiluak egindako sei gomendioetatik bate ere ez dagokiela euskal herri aginteei. Eusko Jaurlaritzaren aburuz, horrek ez du esan nahi dena egina dagoenik edo besoak gurutzaturik geratu behar dugunik. Ezta gutxiagorik ere. Aitzitik, horrek motibatu egiten gaitu ildo berean lanean jarraitzera, baina, hori bai, ahalik eta inplikazio eta adostasun zabalenak bilatuz.

 Defiziten artean, duten garrantziarengatik aipatzekoak dira estatuko administrazioari buruzko balorazioak, bereziki justiziari eta titularitate estataleko komunikabideei buruzkoak. Europako Kontseiluaren dokumentuak aipatzen du euskal herritarrek auzitegi eta epaitegietatik jakinarazpenak eta agiriak gazteleraz jasotzen dituztela, eta prozedurak euskaraz egiteko eskaria egiten dutenean horiek atzeratu edo eten egin ohi direla, behar beste interpreterik ez dagoelako. Honi dagokionez, adituek gogorarazten diote Espainiako Gobernuari prozedurak euskaraz egin behar direla parte batek hala eskatzen baldin badu.  Euskaraz dakiten epaile urri dagoenez, txostenak dio “horren emaitza praktikoa ez datorrela bat Hizkuntzen Kartak ezarritako obligazioekin”.

 Horregatik, Batzordeak Estatuari gomendatzen dio marko juridikoa aldatzea, garbi gera dadin Euskal Autonomia Erkidegoko agintaritza judizial penal, zibil eta administratiboek prozedura penalak euskaraz eramango dituztela parte batek hala eskatzen duenean. Halaber, eskatzen dio neurri egokiak har ditzan Euskal Autonomia Erkidegoan dagoen justizia-administrazioko pertsonalean, “maila guztietan baina bereziki epaile eta fiskalen artean”, euskara “epaitegiko lan-hizkuntza” gisa erabiltzeko gai direnen kopurua handitzeko. Hala ere, gogoratzen du justiziaren esparrua dela Europako Kartan jasotako konpromisoak betetzeko eragozpen handienak dituenetako bat, “arazo estruktural bat duelako”. Kontuan hartu beharra dago euskal erakundeek oso aukera mugatua dutela epaile eta fiskalen esparruan jarduteko: euskara sustatzeko neurrietara mugatzen dira (izatez, hainbat sustapen-neurri jarriak ditu abian Eusko Jaurlaritzak esparru horretan). Euskal erakundeek ez dute eskumenik botere judizialaren esparruan: Espainiako botere judizialaren organoak dira hizkuntzari buruzko legeria esparru honetan bete dadin neurriak har ditzaketenak –eta, beraz, hartu beharko lituzketenak–.

 Adituen Batzordearen iritziz, Euskadin lan egiten duten Estatuko funtzionarioen artean behar den euskara maila dutenen portzentajea “oso apala da”: %16. Zeharo bestelakoa da euskal administrazioan daudenen portzentajea: %44. Egoera hori zuzentzearen alde egiten dute. Baita, bide beretik, Euskal Autonomia Erkidegoan kokatuta dauden Estatuaren bulegoetan inprimaki elebidunen kopurua handitzearen alde ere.

 Batzordeak espainiar agintariei eskatzen die, halaber, Estatuaren Administrazio Publikoan ezarrita dagoen karrera eta formazio egitura aztertzeko, Euskadin kokaturik dauden Estatuaren bulego administratiboetan lan egiten duen pertsonalean euskara lan-hizkuntza gisa erabil dezakeen langile portzentaje egokia bermatzearren.

  Ikuspegi orokorrago batetik, Adituen Batzordeak kexuak jaso ditu eta egiaztatu ahal izan du estatuaren komunikabideen egoerak ez duela islatzen Estatuaren izaera eleaniztuna, ezta bi hizkuntza ofizial hitz egiten diren lurraldeetan ere. Gainera, aipatzen du liskar linguistikoak agertu ohi direla komun-bideetan edota agintari publikoen adierazpenetan, hizkuntza-komunitateen artean gatazka-giroa eta tentsioak sortuz. Horregatik, esparru honetako jokaera alda dezaten eskatzen die Batzordeak espainiar agintariei.

 Ildo beretik, espainiar agintariei eskatzen zaie eskualdeko hizkuntzei edo hizkuntza gutxituei buruzko sentiberatasuna eta abegi ona susta dezaten estatu osoan. Orobat, komunikabide idatzietan, irratietan eta telebistetan hizkuntza-aberastasuna zabal dezaten eskatzen zaie, Estatuaren izaera eleaniztuna islatzeko eta estatuaren lurraldean hitz egiten diren hizkuntza guztienganako errespetua eta tolerantzia sustatzeko.

 Txostenak adierazten du Espainian oraindik ere beharrezkoa dela biztanleriak, oro har, barneratu dezan eleaniztasunaren kultur balioa; izan ere, bi hizkuntza ofizial ez dituzten autonomia-erkidegoetan bizi den biztanleria elebakar gazteleradunak “badirudi eleaniztasuna gainditu beharreko arazotzat hartzen duela, ez sustatu beharreko kultur ondaretzat”.

 Azken batean, beraz, Europako Kontseiluaren Adituen Batzordearen txostenak dioen moduan, estatuak neurri egokiak hartu behar ditu gazteleraz besteko hizkuntza ofizialak ere erabil ahal izan daitezen bere instituzioetan, justizia administrazioan, sozietate estataletan eta zerbitzu publikoen enpresetan –Correos eta Renfe, kasu- eta estatuaren edo edozein ente publikoren mendeko komunikabideetan. Gaur Europako Kontseiluak eskatzen duen hau ez da, ez noski, errebindikazio nazionalista bat: Konstituzioaren agindu bat da, behin baino gehiagotan esan izan dugun legez. Estatua titular den komunikabideen (RTVE) hizkuntza-jarrerak Konstituzioa urratzen du, izan ere ez du euskara aintzat hartzen, nahiz eta Konstituzioak berariaz ezartzen dion “Espainiako hizkuntzak” kontuan hartzeko obligazioa. Ulergaitza, benetan, Konstituzioak dagoeneko 30 urte egin dituenean.

 Espainiako estatuko gizartea eleaniztuna da, baina erakunde zentralek herrialde elebakarra balitz bezala jokatzen dute. Eleaniztasuna oraindik konpondu gabeko kontua da Espainiako estatuan. Eleaniztasunaren gaia Estatuaren politikan itsatsi behar litzateke, benetan estatu eleaniztuna izan nahi badugu. Lehenago ere esan izan dugu gustatuko litzaigukeela, eleaniztasunari dagokionez, Espainiako estatua sinestuna ez ezik praktikatzailea izatea. Bada, ez dakigu oraindik ez ote dugun eskatu behar eleaniztasunean sinestea behinik. Izan ere, zer pentsatu behar dugu, bada, beste hizkuntzak ahazten dituzten edo aintzat hartzen ez dituzten hainbeste instituzio dituen estatu batez? Adibidez, gaur egun posible da Europako Parlamentuaren aurrean euskaraz jardutea, baina ez Espainiako Diputatuen Kongresuan, justizia edo estatuaren mendeko komunikabideen egoera ez aipatzearren!

 Egon daitezela lasai hizkuntza komuna gainerako hizkuntzekin aurrez aurre ikusten dutenak. Kontua ez da gaztelera baztertzea. Kontua da  batzea, beste hizkuntzei ere lekua egitea. Ez dugu planteatzen Extremadurako edo Andaluziako gazte batek euskara, katalana edo galegoa gaztelera bezalaxe jakitea. Baina bai Extremadurako, Andaluzia, Galizia edo Kataluniako gazte batentzat euskara eta euskaraz sortutako kultura ez izatea Esloveniako gazte batentzat bezain urruneko eta ezezagun. Horregatik, hain zuzen ere, Espainiako estatuko hezkuntza sistemak ez lioke bizkar eman behar gizartearen egoera eleaniztunari. Elkarri bizkar emanda bizitzea da elkarbizitzaren etsairik handiena.

 Horregatik uste dugu gaztelera ez diren gainerako hizkuntzek ezin dutela jarraitu estatuaren erakundeetan presente egon gabe. Europako Kontseiluak egoki proposatzen duen bezala, nahi dugu estatuaren erakundeek eleaniztasun erreal eta eraginkorraren aldeko pedagogia soziala estatu osoan egitea; nahi dugu estatu osoko herritargoak hizkuntza-aniztasuna ezagutu, errespetatu eta estima dezan bultzatzea; nahi dugu, Adituen batzordeak dioen moduan, estatuko hizkuntza guztien aldeko sentiberatasuna eta abegi ona zabaltzea. Estatuari bakarrik eskatzen diogu benetan sinets dezala hizkuntza-aniztasunaren balore positiboetan; eta praktika dezala Espainiak eta Europak beren berezkoa duten hizkuntza-aniztasuna.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario