Etorkizuna, geure esku

Hizkuntza pluraltasunaren gainean ertz askotatik garatutako gogoetak jaso ditut Babeli gorazarre izenburuarekin (Alberdania) argitaratu berri dudan liburuan, eta, jakina, hizkuntza aniztasunaren galera-arriskuaz ere aurki daiteke gogoetarik bertan. Izan ere, gizadiaren historia hizkuntza pluraltasunaren etengabeko galeraren historia baita. Mendez mende milaka hizkuntza hil dira munduan, oraintxe bertan milaka daude, estu eta larri, galtzeko arriskuan, eta segur da asko desagertuko direla. Egiazki ez dakigu zer-nolako bilakaera izango duen globalizazioak, ez baitakigu zer izango den: edo jakobinismo linguistikoaren erreinua edo aniztasunaren eta diferentzien arteko berdinkidetasunaren paradigma. Denetarik izango du, seguruenera. Galerak ere bai, seguru. Euskara, ordea, nahiz eta gure arteko lantu jotzaile askok euskararen hil kanpaiak astindu, ez dago hil edo biziko ataka horretan, ezta gutxiagorik ere. Euskara, beste hizkuntza asko bezala, ingelesaren eta inguruko hizkuntza hegemonikoen tarte gero eta estuagoan zirrikitu bila dabil, baina badu zerbait bere alde, badugu zerbait gure alde: milaka hizkuntzaren heriotzak hizkuntzak erabili ezean hil egiten direla erakusten digun bezala, euskararen urteotako bilakaerak erakusten digu guztiz egingarria dela hizkuntza ez-hegemoniko eta gutxiagotuak biziberritzea, garatzea eta haztea. Utopia egingarria dela, alegia, euskara indarberritzea.

Utopia hori egia bihurtzen duten faktore erabakigarrien artean hiru nabarmentzen dira besteen gainetik: biziberritu nahi den hizkuntza babesteko eta sustatzeko lege-araudi egokia, hizkuntza politika eraginkorra herri-aginteen eskutik eta herritarren atxikimendua. Faktore horien indarra eta elkarren arteko uztardura nolako, hizkuntza biziberritzeko prozesuaren arrakasta edo porrota halako. Diogunaren kasu paradigmatikoa da euskararena: bistakoa baita hiru faktore horien gorabeherak esplikatzen duela azken hogeita bost urteotan euskarak eta elebitasunak atzera egin izana Iparraldean, aurrerantz baina motel Nafarroan, eta aurrerantz indartsu Euskal Autonomia Erkidegoan.

Nolanahi dela ere, nago urteotan guztiotan euskarari dagokionez gertatu den aldaketa nagusia geure buruetan gertatu dela. Gutako askok Aitorren hizkuntza zaharra etxe-zulora kondenaturiko bigarren edo auskalo zenbatgarren mailako hizkuntza baliogabetzat kontsideratzeari utzi genion, eta hizkuntza bizi, moderno eta maila guztietako komunikaziorako hizkuntza kultu eta baliozkotzat hartu dugu. Aldaketa horren kariaz eta aldaketa horren bidelagun bereizezinak diren herritarren atxikimenduari eta herri-aginteen konpromiso irmoari esker gertatu da gertatu den euskararen aurrerakada. Esan dezadan, halere, herri-erakundeen konpromisoa hizkuntza politika kontuetan, Nafarroan nahiz Iparraldean, oro har, oso kezkagarria izateraino dela aski eza eta hutsala; izan ere, lurralde horietan, euskararen muga soziolinguistiko saihetsezinei, tokian tokiko herri-erakundeek ezarritako muga legal eta politikoak gaineratzen baitzaizkie ezinbestez.

Kontua da, azken hogeita bost urteotako bilakaerari esker, nire ustez, inoiz baino neurri handiagoan daudela euskararen eta hizkuntza-bizikidetzaren etorkizuna herritarren eta hiztunen esku. Inoiz baino neurri handiagoan gara geu gorabehera honen soluzio. Nago, baina, sarri askotan –gehiegitan- geu garela baita ere arazo. Kontu hauetan ere hobe dugu, “politikoki zuzenak eta arriskurik gabeak” diren diskurtsoen erosotasunetik ihes egin eta hainbat txip saihestea; esaterako, erresistentziaren edo errebindikazioaren eta agoniazko jarrera biktimisten txipa. Boluntarismoaren liluraz mozkortuta jardutearen ondorioz edo euskara estrategia politiko batzuen morrontzan jartzearen ondorioz, euskararen biziberritzean lortu ezin litezkeen espektatibak balekotzat ematen ditugunean, frustrazioari ateak luze-zabal irekiz, geu bihurtzen gara arazo. Hogeita bost urteotan gertatutakoa ikusita, euskararentzat guztiz kaltegarria dela uste dut euskal herritarrei -elebidunei nahiz elebakarrei- adieraztea legerian eta marko juridiko-politikoan edo herri-aginteetan dagoela euskara azkarrago indarberritzea eragozten digun muga nagusia. Kaltegarria diot, gure muga nagusiak, Nafarroaz eta Iparraldeaz jadanik esandakoaren kalterik gabe, besteak beste, beste honako hauek direlako: gure errealitate soziolinguistiko askotariko eta konplexua, euskarak gizarte-bizitzan gaztelaniarekiko nozitzen duen ahulezia, erdaldun askoren inertzia, euskal hiztunen euskararekiko leialtasun-neurria, eta euskal herritarron gogoa.

Gureganatu beharko genukeen txipa Kennedy presidentea parafraseatuz adierazi dezakegu: “hizkuntza politikak niri zer eman diezadakeen galdetu beharrean, galde diezaiogun gure buruari: zer egin dezaket nik bizikidetzaren alde? Zer egin dezaket hizkuntza-bizikidetzaren mesedean eta hizkuntza kontuetan aukera-berdintasuna bermatzearen onuran?”. Bai, hobe dugu, bai, herritarrek jakin dezaten euskararen etorkizuna eta hizkuntza-bizikidetza batez ere euren hizkuntza-jokabidearen esku daudela: bai elebakarrek elebakartasunari behin betiko atea itxi eta elebitasunari irekitzearen esku eta, batez ere, euskal hiztunen hizkuntza-jokabidearen esku. Gaur oraindik elebakar direnei eskatu behar diegu hurbil daitezela euskarara, eta asmatu behar dugu ohartarazten neurri handi batean euren esku dagoela hizkuntza-bizikidetzan aurrerapauso sendoak ematea, herritar elebidunik gabeko elebitasuna itxurakeria eta erretorika hutsa baitira. Ildo berari jarraiki, ordea, hil edo bizikoa dugulakoan nago, are hil edo bizikoagoa, Joxanton Artzeren lelo hura berreskuratu eta lau haizeetara zabaltzea: “hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, dakitenek erabiltzen ez dutelako baizik”, edo Bitoriano Gandiagaren beste hura: “Baina eta hemen / euskaraz jakin arren / euskaraz mintzatzen ez denak ere / ez digu uzten / euskaraz egiten”. Bistan baita etxetik euskal hiztun direnek euskara esparru guztietan, bereziki ez-formaletan, ohikotasunez eta naturaltasunez erabiltzen badute, bidearen erdia baino gehiago egina izango duela gure hizkuntzak. Bistan baita, halaber, gaur gaurkoz euskarak atzera egitearen arriskua ez dagoela Unibertsitateko edo DBHko ikasgeletan atzera egitean, baizik eta atzera egiteko arrisku-guneak ikastetxe horietako pasillo eta kafetegiak, edo ikasle eta irakasle EGAdunen arteko ikasgelaz kanpoko harremanak, aisialdia… direla. Bistan baita, azkenik, euskararen etorkizunerako erabakigarria izango dela gaurko guraso euskaldun berriek euren seme-alaben etxeko hizkuntza euskara izatea aukeratzen duten, aukera hori egiten badute askoz naturalagoa eta barnekoiagoa izango baitute euskara bihar-etzi gaurko haurrek. Euskararen erabileraren aldeko pausoa euskal hiztunen erantzukizuna dugu, lehenik eta behin. Etxetik euskal hiztun direnek ohikotasunez eta lehentasunez erabiltzen ez badute, eta bigarren hizkuntzatzat ikasi dutenek gero eta modu naturalagoan bereganatzen ez badute, eta euskara tresna eroso eta baliagarria ez badute, ezer gutxi aurreratuko du euskararen bizi-indarrak, nahiz eta erruz gehitu ezagutza-indizea.

Esandakoaren ildotik, zer pentsatua eman beharko lioke euskararen etorkizunaz arduratzen den edonori, euskararen erabilerarekin azken bi hamarraldiotan gertatzen ari denak: euskararen ezagutza ez ezik, erabilera ere gehitu egin da Euskal Autonomia Erkidegoan, eta mantendu baino ez Nafarroan. EAEko erabileraren gehikuntza, ordea, batez ere esparru publikoan gertatzen ari da, oso nabarmen zerbitzu publikoetan eta motelago lagunartean. Alabaina, esparru ez-formalean, zehatzago esanda “etxeko salan”, ez da gehitzen ari euskararen erabilera. Elebidunen kopurua erruz hazi delako hazi da, beraz, erabilera, nahiz eta normala denez neurri apalagoan hazi; gaurko elebidunek, ordea, batez beste, ez dute duela hogei urteko elebidunek baino gehiago erabiltzen euskara, nahiz eta erabiltzeko aukerak areagotu egin diren. Hizkuntza biziberritze prozesuak saihetsezinak dituen hazkunde-kostu batzuk eta hainbat arrazoi estruktural dira hori guztia neurri handi batean esplikatzen dutenak (elebidunen euskara-gaitasun erlatiboa, elebidunen lehen hizkuntza, elebidunen profil urbanoa, elebakarren proportzio altua, eta abar). Baina, euskal hiztunek hizkuntzarekiko duten identifikazio-loturaren eta leialtasunaren neurriak ere zuzenean eragiten du erabileraren gorabehera honetan, zalantzarik gabe.

Hain zuzen ere gogoeta-hari honi tiraka papereratu ditut Babeli gorazarre liburuan, beste zenbaiten artean, ondorengo galderok: elebidunen kopurua erruz gehitu bada ere, zein neurritan hazi ote da egiazko hiztunen kopurua? Eskolako hizkuntza akademiko nagusia (zabalduena) den bezala ote da euskara ikasgelatik kanpora ere ikasleen eta irakasleen arteko harreman ez formalagoetako komunikazio-hizkuntza? Inoiz baino liburu-izenburu gehiago eta inoiz baino hedabide gehiago ditugunean euskaraz, euskarazko produktuen aukera egiten al dute kontsumitzaile elebidunek, eta zein neurritan? Zenbateraino da euskara Administrazioan lanean jarduteko behar besteko euskara-gaitasuna erakutsi dutenen lan-hizkuntza? Gaztelaniaz bezain erraz eta eroso moldatzen al dira euskaraz elebidun berriak? Eta elebidun zaharrak? Zer-nolako balioekin lotzen dute gaur egun euskara belaunaldi gazteek? Euskararen ezagutza hazi den neurri bertsuan hazi al dira euskararekiko atxikimendua eta begirune soziala? Zergatik ez dute erdaldun elebakar askok oraindik ere euskararantz inolako pausorik ematen? Ez ote du XVI. mendeko “euskara, jalgi hadi plazara!” haren lekua “euskara, hator etxera eta lagunartera!” leloak bete beharko XXI. mendean?

Mitxelenak esana da: “hizkuntza batentzat hilgarria dena hiztunen axolagabekeria da”. Ez bekie gaurko herritarrei eta hurrengo belaunaldiei esan eurek egin beharrekoa eta egin dezaketena neurri handi batean eginda dagoela, eta etorkizuna herri-aginteek eta legegileek egiten dutenaren esku dagoela. Bizitzaren esparru gehienetan bezala, hizkuntza kontuetan ere errazagoa eta atseginagoa da egoeraren erruak hirugarren baten bizkar botatzea, norberaren arduragabekeriak zuritu eta erosokeriari bide emanez. Hortik ezin, ordea, onik ezer espero, jokoan daukaguna ez baita bakarrik euskara erabiltzeko aukerak sortzea –horretan etengabe eta atzerapauso txikienik gabe jarraitu beharra dago-, jada ditugun aukerak baliatzea baizik. Jokoan daukaguna erabili ahal izatetik erabili nahi izatera eta, beraz, erabiltzera jauzi egitea da. Euskara erabiltzea da, ez besterik, euskarak behar duen mobilizazio sozial berria, berria eta berritua, konnotazio alderdikoirik gabea, anizkoitza den gizartearentzat bateragarria izango dena, konfrontazioaren ikusmoldea eta biktimismo uxatzaileak erabat baztertu eta balio nagusi eta erreferentzialak bizikidetza, berdinkidetasuna, elkartasuna, pertsuasioa, erakarmena eta naturaltasuna izango dituen euskararen erabileraren aldeko mobilizazio soziala.

Hizkuntza bizikidetzak eta hizkuntza pluraltasunak nahitaezkoa dute herri-aginteen hizkuntza politika aktibo eta sustatzailea. Euskarak biziberritzen jarraituko badu nahitaezkoa du herri-aginteen aitzindaritza; ezinbestekoa du herri-aginteek euskara indarberritzeko ahaleginari geldialdirik gabe eustea. Baina nago, euskararen aurrerabiderako gako nagusiak honakook direla: erabilera, gogoa eta adostasun sozial eta politikoa. Jabetuko al da gizartea inoiz baino gehiago daudela bere esku euskararen etorkizuna eta hizkuntzen bizikidetza harmoniatsua?

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Babel: ¿Bendición o maldición?

La pluralidad lingüística, condición para la convivencia y la democracia.

Desde la perspectiva religioso-teológica, Babel representa la maldición, al considerar que cierra puertas a la consecución del paraíso e impide la comunicación directa con Dios. Creo, sin embargo, que, desde otra perspectiva, Babel es imagen y reflejo de la pluralidad, y, por ello, debemos considerarla como una bendición. Diferencia y particularidad son, justamente, las características distintivas y esenciales de la persona. La originalidad diferenciadora es inherente a la condición humana. La pluralidad y la universalidad, cuyo valor positivo, aunque solo sea retóricamente, nadie se atreve a poner en solfa, no son sino la suma de nuestras diferencias y particularidades. Por tanto, en la medida en que son las diferencias las que cimentan la pluralidad, la negación de aquéllas constituye indefectiblemente la negación de ésta y de la propia condición humana. Babel es, pues, la negación de la uniformidad y la afirmación de la pluralidad. Es por ello, y en ese sentido, por lo que reivindico Babel como una bendición.

Al abrigo de la globalización se levantan voces que maliciosamente oponen universalidad y particularidad. Sin embargo, la universalidad no está reñida con la particularidad, precisamente porque no hay universalidad sin particularidades. Pero la universalidad sí está reñida, y absolutamente, con la uniformidad, que conlleva la negación de la pluralidad. Es la uniformidad la gran amenaza de la universalidad. La voz única, el pensamiento único, lo monocolor, la lengua única: he ahí algunas de las caras de la uniformidad. La uniformidad solo aporta empobrecimiento al género humano, y, por tanto debería ser rechazada por quien mantenga vivos el sueño y los valores de la libertad, la tolerancia, la igualdad de oportunidades, la solidaridad y la convivencia armoniosa. Esto es así también en la cuestión lingüística.

Cuando despreciamos una lengua (…) por tener pocos hablantes o por carecer de escritura, manifestamos una actitud que expresa un manifiesto desprecio por el hombre y por su cultura, una radical incomprensión de la naturaleza humana, un egoísmo y etnocentrismo cultural que nos empobrece intelectual y espiritualmente.

Son palabras de Juan Carlos Moreno Cabrera, catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid. Se trata de una de las muchas referencias que he recogido en el libro que lleva como título Babel o barbarie (Babeli gorazarre, en su versión original en euskera), recientemente publicado por la editorial Alberdania. El libro que constituye un elogio firme de la diversidad lingüística como elemento enriquecedor de las personas y de las sociedades que pretenden caminar hacia el futuro por la senda de la modernidad, la tolerancia, la solidaridad y la democracia vigorosa.

En el citado libro Babel o barbarie, además de aportar diferentes argumentos a favor de la diversidad lingüística, he recogido, entre otras, esta cita, que juzgo muy clarificadora, del escritor Amin Maalouf, presidente de la comisión creada en 2008 por la Comisión Europea para analizar el papel del multilingüismo en la construcción europea:

Un hombre puede vivir sin tener ninguna religión, pero no, evidentemente, sin tener ninguna lengua. La religión tiene vocación de exclusividad, y la lengua no. (…) Todo ser humano siente la necesidad de tener una lengua como parte de su identidad; esa lengua es unas veces común a cientos de millones de personas, otras sólo a algunos miles, y poco importa, a este nivel, lo único que cuenta es el sentimiento de pertenencia. Todos necesitamos ese vínculo poderoso y tranquilizador.

Sea como fuere, a nadie se le escapa que en la historia de la humanidad abundan los procesos de desaparición de lenguas a lo largo del mundo. Lo cierto es que, cuando nuestro mundo estaba poblado por algunos miles de millones menos de habitantes que hoy, llegó a haber en él veinte mil lenguas; hoy día la Unesco viene a contabilizar no más de siete mil. La desaparición de cualquier lengua, sea cual sea su número de hablantes, es una enorme pérdida para la humanidad. ¡Cuánto mejor nos iría si, a la hora de preservar la diversidad lingüística, mostráramos la misma sensibilidad que para proteger las especies animales y vegetales o para conservar el patrimonio arquitectónico!

Hay diferencia notables en la vitalidad de las diferentes lenguas. No todas están en peligro de desaparición, ni mucho menos. Por ejemplo, el euskera, con sus luces y sombras, con sus fortalezas y debilidades, no es una lengua en agonía, sino una lengua en claro proceso de revitalización en la Comunidad Autónoma del País Vasco, moderado en Navarra y en retroceso aún en Iparralde. No está escrito el futuro de ninguna lengua: el futuro de la pluralidad lingüística depende de lo que en cada momento se haga o se deje de hacer. La defensa de la pluralidad lingüística, si no es simplemente retórica, exige de los poderes públicos y de todos nosotros una actitud activa y positiva. Todo lo contrario de las actitudes que la menosprecian o infravaloran, actitudes que, a pesar de ser viejas y rancias, asoman –en ocasiones con fuerza y gran proyección mediática– en nuestro entorno.

Es cuando menos paradójico que la diversidad, si bien es valorada positivamente en los ámbitos político y social (¿quién se atrevería hoy a reivindicar el Movimiento Nacional Único, el Partido Único o el Sindicato Vertical?), en el económico (¿quién no proclama hoy la imperiosa necesidad de la diversificación del producto y las cuotas de mercado?) o en el medioambiental (¿quién se atrevería hoy a pronunciarse contra la conservación de la diversidad de las especies y de la diversidad de los recursos naturales?), sin embargo, no levante entusiasmo ni se le reconozca idéntico valor cuando se refiere a la cuestión lingüística y cultural. A menudo se presenta como un problema a eludir. No obstante, y en beneficio de la convivencia, es necesario preservar la pluralidad lingüística, porque, si bien la condición esencial de cualquier lengua e imprescindible para su preservación es que sea real y efectivamente un instrumento de comunicación, toda lengua constituye, además, un vínculo y un punto de encuentro del individuo con un grupo humano, una referencia autoidentificativa y el “almacén” de la cultura producida y acumulada por una determinada comunidad.

Lo armónico con la esencia y la libertad humanas y lo que mejor refleja la realidad de la humanidad es la diversidad lingüística y cultural. Como dijera quien fuera comisaria para las Lenguas Oficiales de Canadá, Dyane Adams, “el monolingüismo es una manera de ver el mundo en un solo color”, y en palabras del pensador norteamericano Noam Chomsky, “una sociedad es monolingüe cuando su lengua es homicida”. En efecto, en un mundo como el actual, en el que la norma es el multilingüismo y el monolingüismo es la excepción, y más concretamente en un contexto multilingüe como el nuestro (Navarra, Comunidad Autónoma de Euskadi, País Vasco Norte), el monolingüismo como modelo de comunicación y organización social significaría caminar en la dirección opuesta a las sociedades abiertas y modernas, porque significaría apostar por un modelo generador de desigualdades y cercenador de la libertad. Muy al contrario de lo que afirman algunos, cegados por sus pretensiones uniformizadoras y situados en la atalaya dominadora de la lengua hegemónica, el monolingüismo no es un derecho, sino una limitación, tanto personal como social. En sociedades como la navarra, los obstáculos para la convivencia no provienen del bilingüismo, sino del monolingüismo. Una persona bilingüe podrá optar efectiva y libremente entre ambas lenguas, no así la monolingüe. El monolingüismo, además, limita la libertad de elección de lengua de las personas bilingües, lo cual en nada contribuye a la convivencia armónica.

En consecuencia, se debería sensibilizar de manera permanente a la ciudadanía en pro del bilingüismo y plurilingüismo efectivos, tarea en la que todos, y especialmente los poderes públicos, tenemos mucho que hacer. Esa sensibilización debe, sin duda, llevarse a cabo sobre la base del máximo respeto a las personas monolingües, pero tampoco se deben confundir los términos: el respeto exquisito que indiscutiblemente merecen quienes sufren la limitación del monolingüismo –bien porque ésa sea su opción o bien porque las circunstancias sociales y culturales no les han dejado otra– no implica ensalzar el monolingüismo, ni tampoco que debamos permanecer neutrales en la disyuntiva entre monolingüismo y bilingüismo. El bilingüismo es fuente de riqueza personal y de mejora de la convivencia, y es fuente de libertad y de una mayor igualdad de oportunidades para todas y todos. Así lo han entendido miles de padres y madres monolingües que, en un gesto de solidaridad hacia sus conciudadanos bilingües y en una clara aportación a una convivencia más armónica e igualitaria, han optado y siguen optando por un sistema educativo que permita a sus hijas e hijos llegar a ser bilingües o trilingües. Han demostrado que las lenguas no se excluyen, que sirven para sumar y para enriquecer al ser humano.

En nuestro mundo moderno y democrático sería sencillamente inexplicable e imperdonable abandonar a su suerte a aquellas lenguas que, como nuestro euskera, se encuentran en situación de desequilibrio y debilidad –en ocasiones extrema– en relación a otras lenguas que también son nuestras, como el castellano. “Que hablen en euskera quienes quieran donde puedan; nadie se lo prohíbe”, nos dirán quienes pretenden hacernos creer que libertad equivale a darwinismo lingüístico –como si la vitalidad de unas lenguas y la debilidad de otras fuese resultado de un proceso natural– y, de paso, nos quieren convencer de que la suya es la posición tolerante, cuando en realidad se trata de mera indiferencia o menosprecio disfrazados de tolerancia. Lejos de esa falsa tolerancia que pone en peligro la diversidad lingüística consustancial a nuestras sociedades y considera excesivo todo cuanto se haga a favor del bilingüismo, lejos también del dogmatismo lingüístico de quienes juzgan que todo es poco y pretenden forzar la máquina por encima de los deseos y las capacidades de la propia sociedad ignorando incluso la realidad sociolingüística, creo que la vía legítima y eficaz para garantizar la pluralidad lingüística y mejorar la cohesión social es la de la democracia lingüística.

Democracia lingüística no significa sino trabajo pausado pero incesante en pos del equilibrio lingüístico allí donde hoy impera el desequilibrio, porque el equilibrio conlleva igualdad efectiva y libertad. Soy firme partidario del principio democrático “no imponer, no impedir”, precisamente porque cuando se impide el uso de una determinada lengua, sea de manera activa o pasiva, legal o de facto, se está imponiendo, pasiva o activamente, el uso de otra determinada lengua. ¿Qué puede producir una sociedad cuya mayoría sea monolingüe sino un grave impedimento para el uso de la lengua minorizada en esa comunidad? ¿Qué otro efecto que el de impedir el uso de una determinada lengua –el euskera, por ejemplo– se logra cuando no se garantiza su uso normalizado en los servicios públicos o como lengua vehicular en el sistema educativo? ¿Qué otra consecuencia que la de impedir el uso del euskera puede seguirse de prácticas que no fomenten activamente su uso en los medios de comunicación?

Reivindico la democracia lingüística también desde este otro punto de vista: cuando en una sociedad hoy aún mayoritariamente monolingüe como la navarra, en la cual son más los ciudadanos que se muestran favorables a promover activamente el uso del euskera (los contrarios son el 34,2%), constituye una exigencia ética y democrática adoptar y desarrollar medidas encaminadas a preservar efectivamente el plurilingüismo sobre la base de la integración y respeto de las dos lenguas, en una perspectiva de convivencia lingüística, nunca de conflicto, y de cohesión social. Es condición de la propia democracia.

La tendencia en el mundo moderno es la de la pluralidad, también en lo lingüístico. El único camino válido para la convivencia es el de una apuesta decidida por consolidar la pluralidad lingüística, porque ésta, que requiere más igualdad y un equilibrio sostenible entre las lenguas, sólo puede ser fruto de una acción resuelta de los poderes públicos y de la adhesión y lealtad de la ciudadanía con respecto a la lengua que se pretende revitalizar. Sólo a una acción de esa naturaleza se le puede reconocer legitimidad y eficacia democráticas. Carece, por el contrario, de toda legitimidad la manipulación de las lenguas para tensionar la sociedad, promover el conflicto lingüístico y empeñarse en organizar la convivencia social en materia lingüística bajo el signo de la uniformidad. Carece de legitimidad la práctica de un fundamentalismo que distorsiona los derechos y la libertad utilizándolos para enquistar los problemas, no para solucionarlos. Carece de legitimidad negarse a fomentar el uso de las lenguas presentes en la propia sociedad. Carece de legitimidad, y de eficacia, pretender revitalizar una lengua sin tener en cuenta los límites de la realidad sociolingüística y las capacidades y voluntades de una sociedad desigual y diversa en sus consideraciones con respecto a las lenguas. Carece de legitimidad tratar igual a los desiguales, ahondando en el desequilibrio y debilitando la cohesión social.

El signo + es el único válido para la relación entre las lenguas, porque sólo él garantiza la pluralidad. Las lenguas no se excluyen. La suma de castellano y euskera, la pluralidad efectiva, sólo puede reportar riqueza personal y beneficios a la convivencia social. El euskera y el castellano, ambas lenguas, merecen el máximo respeto, pero una de ellas, el euskera necesita, además, impulso continuado y promoción. Es una exigencia ética y democrática, en tanto que condición necesaria para una mayor integración y cohesión social.

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Obama eta osasuna

Atzo sinatu zuen osasun-erreformarako legea Obama presidenteak. Nahi beste ez, baina lortu du.

 Guk daukagun osasun-sistema publikora iristeko urrun, ezinago urrun daude oraindik Estatu Batuetan, osasun-sistema publikorik gabe jarraituko baitute, minbizia edo alzheimerra diferenteak balira bezala, segun eta gaitza duen pertsona aberatsa edo pobrea izan. Hau, nolanahi ere, urrats egiazki historikoa da: erabat antihistorikoa eta inmorala baitzen, non eta munduko herrialderik aberatsenean 46 milioi pertsona inolako osasun-babesik gabe egotea. Hemendik aurrera guztiek ez, baina 32 milioik behintzat osasun-babesa izango dute. Ehun urtetan zehar, Roosvelt, Kennedy biak, Carter eta Clinton, inork ez zuen lortu mediku-lobbyen eta aseguru-konpainien zekenkeria bentzitzerik. Obamak lortu du, errepublikano kontserbadore guztiak kontra dituela, eta bere alderdiko, Partidu Demokratako hainbat kideren kopeta ilunen aurrean negoziatu eta zenbait kontutan amore eman ondoren.

 Eta lezio eder bat ere agerian utzi du: politikagintza, herritarren bizimodua hobetzeko balio duen jarduera noblea eta ezinbestekoa dela. Galdetu bestela 32 milioi estatu batuarrei.

 Osasuna, pribilegio hutsa zen atzo arte Estatu Batuetan; orain eskubide bat da. Apur bat justuagoa da gaur mundua.

Hau ez da, ordea, bukatu; errepublikanoek ez dute etsi, aseguru-konpainiek ere ez. Irmotasuna ez ezik suhiltzaileak ere beharko ditu Obamak, erreforma erre nahita sua piztuko baitiote betiko ahalguztidunek. Eta suhiltzaileak aipatu ditudanez, diodan, ez al dituztela Obamaren suhiltzaileak ETAko kide izendatuko, Frantzian Kataluniako suhiltzaileekin lotsagarriki egin duten moduan! Por zierto, dagokien guztiek noiz eskatu behar dute publikoki barkamena? Demokraziari berari eta gizarte osoari zor digute.

 Ni banoa eta eskerrik asko aste hauetan entzule izan zaituztedan guztioi.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Patxi Baztarrika: “Inoiz baino neurri handiagoan dago euskararen etorkizuna geure esku”*

Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako sailburuorde ohiak azken 25 urteko hizkuntza politikaren analisia eta gaur egungo errealitateari buruzko gogoeta egin du ‘Babeli gorazarre (Bizikidetzarako hizkuntza politika zilegi eta eraginkorra)’ izeneko liburuan (Alberdania). Tesi nagusia, hizkuntzen arteko bizikidetza behar-beharrezkoa dugula, hots, Babel madarikaziotzat hartu ordez bedeinkaziotzat hartu behar dela, bizikidetza horretan datzalako, egilearen ustez, hizkuntzen arteko auziari irtenbide bidezkoa eta justua.

 

 Liburua, nagusiki, 25 urteko hizkuntza politikaren analisia eta gaur egungo errealitateari buruzko gogoeta da. Mende laurdena asko edo gutxi da hizkuntza baten berreskurapenerako?

Oro har, denbora gutxi da mende laurdena, hainbat belaunaldiren arteko kontuak baitira hizkuntzen biziberritze prozesuak. Euskarari dagokionez, asko da mende laurdenean egin dena, baina mende laurden askotakoa da egiteke dagoena. Egia da, halaber, egiteko baino denbora gutxiago behar dela desegiteko.

Egiten duzun txangoan, behin eta berriz ageri da kezka nagusi bat: hizkuntza politikaren premia aldarrikatzen duzu, “hizkuntza darwinismotzat” salatzen duzunaren aurka. Zergatik babestu behar dira hizkuntzak?

Hizkuntzak, izan, gauza asko dira; arnasa eta bizia, ordea, hiztunen ezpainetan lekurik duten neurrian bakarrik hartzen dituzte. Horregatik, hiztunak errespetatuko badira nahitaezkoa da hizkuntzak babestea. Hizkuntza aniztasunaren kudeaketa gizarte demokratikoen osasunaren neurgailu nagusietariko bat da gero eta neurri handiagoan. Hizkuntza darwinismoaren eta dogmatismo linguistikoaren aurrean, demokrazia linguistikoa eraikitzea da hizkuntza babesteko bidea.

Kezka bera ageri da liburuan zuk beharrezkotzat jotzen duzun hizkuntza politikaz jarduterakoan: zilegi eta eraginkorra adjektiboak lotzen dizkiozu beti. Zein ikuspegitik zilegi eta zertarako eraginkorra?

Herritarren gogoa asebetetzeak eta legeria bete eta betearazteak dakar zilegitasuna, eta bide hori etengabe urratzeko balio duena da eraginkorra. Bikote hori elikagai beharrezkoa du gizarte kohesioak. Bistan da, errepresioarena edo herritarren gogotik mila kilometrotara dabilenarena ez direla hizkuntza politika zilegi eta eraginkorrak; itxuraz askatasunaren paradigma den laissez-faire, laissez-passer ere ez da zilegi, bizikidetza erabat higatzen duen politika baita hori.

Orain arte egin den lana gutxiegitzat jotzen dute batzuek, gehiegitzat askok.

Maximalismoen eta minimalismoen artean, oreka aurkitzean dago koska. Esango nuke euskararen osasuna batzuek aitortzen dutena baino hobea dela, eta askok nahiko luketena baino makalagoa. Atzoko betaurrekoak alboratu eta gaur-biharkoez egin behar zaio aurre egoerari. Txipa aldatzea ezinbestekoa dugu, inoiz baino neurri handiagoan baitago euskararen etorkizuna geure esku, ez beste batzuen esku. Euskara erabiltzeko aukerak sortzen jarraitzea bezain garrantzitsua dugu jada ditugun aukerak baliatzea: erabili ahal izatetik erabili nahi izatera jauzi egin eta, finean, erabilia izatea du euskarak hil edo bizikoa.

Irtenbidea bi hizkuntza komunitateen artean zubiak eraikitzea dela diozu. Integrazioa eta oreka hauspotu eta setakeriak gainditzea. Nondik abiatzen da, zure ustez, horretarako bidea, eta zein dira ibilbide-orriaren mugarri nagusiak?

Gure bizikidetzaren defizit larrienetakoa dela uste dut, gure gizarteko mundu elebakarraren zati handi batek euskararen munduez duen ezagutza falta. Mundu horrek utzi egin behar dio euskal hiztunak existitzen ez duten ente ikusezin batzuk balira bezala hartzeari eta euskal hiztunen era guztietako bizipenei bizkarra erakusteari. Bizikidetzaren exijentzia da hori, ez euskararena. Eta euskal hiztunoi dagokigu euskara eta euskarazko askotariko sorkuntzari prestigioa ematea, euskara aukera zabal, ireki eta aberasgarri moduan aurkeztea, eta ezeri uko egin beharrik gabe eta gogoko ez dituen diskurtso eta jokabideak irentsi beharrik gabe edonork bereganatu dezakeela erakustea.

Euskararen alde lan handia egin bai, baina euskara nolabait “patrimonializatu” dutenen jarrera salatzen duzu. Zehaztuko zenituzke “patrimonializatze” horren nondik norakoak eta zure ustez sortzen dituen kalteak?

Ertz ugari ditu ditxosozko “instrumentalizatzeak”. “Euskara guztiona da” leloa ia mundu guztiak onartzen du, baina leloaren ondorioak asumitzerakoan dira komeriak. Esaterako, lelo hori bere egiten duenak uko egin behar dio euskararen jabetza esklusiboa dagokiola edo euskararen zaindari izateko inork baino eskubide handiagoa duela uste izateari. Lelo hori bere egiten duenak uko egin behar dio euskara bere errebindikazio eta kontsigna politikoak gizarteratzeko aitzakiatzat erabili eta instrumentalizatzeari, uko euskaltzale guztienak izateko bokazioa duten hainbat ekimen bere estrategia politikoa bazkatzeko lapurtzeari. Lelo hori bere egiten duenak elebitasun ahalik eta orekatuenari beldurra galdu eta politika euskaltzaleak bultzatu behar ditu etengabe, eta euskararen erabilera hauspotzeko ekimenei mesfidati  eta desafekzioz edo urruntasunez begiratzeari utz. Euskaltzale ez denari dagokio euskaltzaletzea, eta euskaltzaleari dagokio ez denari hartarako bidea erraztea. Elkar irabazi behar dugu, bizikidetza delako jokoan daukaguna, baina beti ondo gogoan edukita euskara dela arreta eta bultzada berariazkoa eta sendoa behar dituena. Pausorik luzeena eta urrats gehiago ematea euskaratik urrun daudenei dagokie, dudarik gabe.

Babel bedeinkazioa dela diozu. Zergatik?

Gizakiak eta gizadiak duten ezaugarri nagusia diferentzia eta partikulartasuna dira. Diferentziak eta partikulartasunak ukatzeak, gizakia eta gizadia ukatzea dakar berarekin. Partikulartasun horien batura da gizadia aberasten duena. Partikulartasun horien batura dira aniztasuna eta unibertsaltasuna. Eta horixe da Babel, uniformetasunaren ukazioa eta aniztasunaren aldarria.

Hizkuntzaren garapena, gurean, gazteen eta euskaldunberrien eskutik dator nabarmen. Beharbada bizitasuna irabazten ari da, baina kalitatea galtzen?

Hazkunde baten kronika da gurea, eta ez dago kosturik gabeko hazkunderik. Euskara bigarren hizkuntza gisa ikasi duten 300.000 euskaldunak etengabe animatu behar ditugu dakiten euskara, dakiten neurrian, lotsarik gabe erabiltzera. Izan ere, horiek beharrezkoak baitira euskara haziko bada eta euskaraz bizi ahal izango badugu. Horrek, ordea, hizkuntza bera ere neurri batean aldarazi egingo du. Baina, ez dezagun ahantzi: kantitaterik gabe ere ez dago kalitaterik hizkuntzan.

Eztabaida biziak sortu dira hezkuntza sistemak gure gazteak euskalduntzeko duen gaitasunaz. Bistan da hezkuntza ez dela nahikoa baina, hezkuntza eredu bera birpentsatu beharko litzateke?

Hezkuntzak ikaragarri egin du eta asko egin dezake euskalduntzearen mesedetan. Batez ere eskolari zor zaio euskal hiztunen hazkunde etengabea; baita, neurri apalagoan baina, euskaltegiei ere. Hiru edo lau eletako hezkuntzarena da etorkizuna, eta hor aurkitu behar du behar besteko tokia euskarak.

Uste duzu euskaldunek atxikimendua erakutsi dutela, historikoki, euren hizkuntza propioarekiko?

Jakina baietz. Azken hogeita hamar urteotakoa du euskarak herri-aginteen babes eta bultzada. Herritarren atxikimenduari eta garaian garaiko premia komunikatiboetara egokitzen asmatu izanari esker iraun du mendez mende euskarak. Mitxelenak zioen bezala, baina, izan da zabarkeria franko ere.

Amaitzeko, non ikusten dituzu ahuleziarik nabarmenenak? Non, indarguneak?

Ikaragarria da euskarak eman duen jauzia, baina oso erronka konplexuak ditugu. Esango nuke naturaltasuna eta erakargarritasuna direla etorkizunari begira gako nagusiak. Eskolari eta euskaltegiei esker sortu diren elebidun berriek guraso izatean euskara transmitituko al diete beren seme-alabei lehen hizkuntza moduan? Saihestuko al dugu milaka eta milaka elebidunentzat euskara soilik hizkuntza akademiko, hotz eta barne-indar gabea izateko arriskua? Naturaltasuna da jokoan dagoena, eta naturaltasunaren eskutik dator erabilera erosoa eta bizia; eta erabilera eroso eta biziaren eskutik, hedapena. Jarrerak ere oso garrantzitsuak izango zaizkigu. Inoiz baino gehiago dago EAEn behinik behin -besterik baitira Nafarroa eta Iparraldeko kasuak- euskararen etorkizuna herritarren eta hiztunen esku.

*Alberto Barandiaranek egindako elkarrizketa (IVAP, “Administrazioa euskaraz” aldizkaria)

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Partiduen legearen aldaketa

Zurrumurru zena, Rajoyk berak konfirmatu du: Partidu Popularrak, Partiduen Legea aldatu nahi du. Dirudienez, bi gauza lortzeko: bat) ezker abertzale tradizionalak ez dezala datorren urteko udal eta foru hauteskundeetara aurkezteko modurik izan, eta bi) deskuidoan legearen barruan zirrikituren bat aurkitu eta hauteskundeetara aurkeztea lortuko balu, bere bultzadaz herritarrek aukeratutako ordezkari politikoak beren karguetatik kentzeko bidea irekitzea.

Egiazki, zein helbururekin estutu nahi ote diote legeriari koska bat popularrek? Ez dirudi erantzun bakarreko galdera denik.

Erantzun baten arrastoa Rajoyk berak eman du: buruzagi popularrak uztarri berean lotu ditu lege-aldaketa hau eta duela urtebete Euskadin “aldaketa politikoari” ekiteko popularrek eta sozialistek egin zuten hitzarmena sendotzea.

Datozen hilabeteetan ikusiko da aurrera ateratzen den edo ez popularren proposamena. Ez da ahaztu behar PP ez dela sekula izan gaur egun bezain erabakigarria Euskadiko politikan. Inoiz baino emaitza kaskarragoak lortu zituen duela urtebeteko hauteskundeetan, baina inoiz ez bezalako pisua dauka ezker abertzale tradizionalik gabeko eszenategi politikoan. Sozialistek, Legebiltzarraren gaurko konposizioan Euskadiko Lehendakaritza izateko euren, PPren, babesa ezinbestekoa dutelako.

Legearen barruan eta legeak diona beteta aurkeztu eta, halere, herritarrek aukeratu dituztenak kargugabetzea larria iruditzen zait. Legea behartu eta herritarren borondatea horrela mugatzea ez da ahuntzaren gauerdiko eztula. Legeriari koska mordoa horrela estutzea, tartean norberaren interes politikoak jarriz, ez da, nire ustez, demokrazia sendotzeko bidea, inondik ere.

Hori esanda esan behar da, nolanahi ere, gehiegikeria edo bidegabekeria horrek ez duela batere leuntzen ETAren amesgaiztoa, eta ez duela zuritzen ETAren basakeriari argi eta garbi ezetz esan gabe jarraitzea. Dagokionak armak uztea, dagokionari utziaraztea edo uzten ez dituenari mundu guztiak entzuteko moduan adio! esatea, euren esku dago eta euren egitekoa da. Ezker abertzale tradizionalarena. Behin betirako.

Pasa egun ona, entzule.

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Llengua i ús: Entrevista a Patxi Baztarrika

1.     ¿Babel o barbarie? ¿Por qué para algunos Babel es la barbarie, mientras que para otros constituye el símbolo de la civilización?

En cierto sentido es paradójico. Según la Biblia, Babel, si se considera desde la perspectiva religioso-teólogica, representa la maldición, porque supone pérdida del paraíso e imposibilidad de la comunicación directa con Dios. Pero, a la vez, el mito de Babel constituye la parábola de la condición humana, de nuestra finitud. Babel representa, desde una perspectiva que también debería concernir a la teología, uno de los rasgos y valores esenciales del ser humano: la diferencia, o si se prefiere, la originalidad o la particularidad. De hecho, es la  suma de dichas “originalidades o particularidades” lo que da lugar a la pluralidad. La negación de la diferencia y de la consiguiente pluralidad supone la negación de la condición humana. ¿Acaso no es la diversidad lo que hace interesante la vida humana? Es en ese sentido en el que reivindico Babel como una bendición, no una maldición, porque Babel representa la afirmación de la diversidad.

Para comunicarnos creamos nuestros propios códigos y signos. La comunicación estriba en, partiendo del código propio, tratar de interpretar los códigos ajenos. Compartirlos. Si a nivel individual la comunicación funciona así, también funciona de modo similar a nivel de grupos con afinidades identitarias comunes. La diversidad no impide la comunicación; al contrario, es a través de la diversidad, o si alguien prefiriera es en situación de diversidad, como nos comunicamos y compartimos vida y valores los humanos.

 

2.     ¿Es cada vez más difícil ser civilizado y monolingüe?

En un contexto multilingüe, ser monolingüe significa encerrarse en el código propio, no abrirse al código ajeno. Significa sentirse en su propia casa sin necesidad de visitar y conocer la ajena. Descarto de este análisis a los monolingües que no han tenido otra posibilidad que el conocimiento y práctica de una lengua, lo que en el contexto mundial actual acarrea aislamiento y pobreza, y que en la práctica supone un analfabetismo social. Digo más: excluyo de las coordenadas de mi análisis a las personas monolingües en su condición de sujetos individuales, porque en tal condición me merecen total respeto. Me refiero, pues, al monolingüismo como modelo de comunicación y organización social, un modelo que considero arcaico para el mundo moderno, retrógrado, generador de desigualdades, cercenador de la libertad, que camina en la dirección opuesta al que siguen las sociedades abiertas y modernas.

 

Muy al contrario de lo que afirman algunas voces pretendidamente universalistas –que, en realidad, son voces uniformadoras que no acaban de asumir como positivo, sin resignación, el valor de la pluralidad-, el monolingüismo no es un derecho, es una limitación. Los obstáculos para la convivencia no se hallan en el bilingüismo, sino en el monolingüismo. Quien ostente la condición de bilingüe en el País Vasco o en Cataluña puede optar entre ambas lenguas, no así el monolingüe. El monolingüe, además, limita la libertad de elección de lengua del bilingüe, hasta el punto de impedírsela, lo cual perjudica a la convivencia.

En contextos multilingües, el monolingüismo claro que supone una limitación del ejercicio de los derechos y de la libertad en el terreno lingüístico. Por eso es preciso sensibilizar a la ciudadanía en pro del bilingüismo y plurilingüismo efectivos, no retóricos. Esto debe hacerse, sin duda, desde el máximo respeto a las personas hoy monolingües. Pero no debemos confundir los términos: el respeto que indiscutiblemente se merecen quienes sufren la limitación del monolingüismo, no implica ensalzar el monolingüismo, ni tampoco que debamos ser neutrales entre el monolingüismo y el bilingüismo.  Como dijo Dyane Adams, comisaria para las Lenguas Oficiales de Canadá, “el monolingüismo es una manera de ver el mundo en un solo color. El multilingüismo hace más flexible nuestro mundo”. La flexibilidad es un valor positivo para todos y para la convivencia.

3.     ¿Cómo hemos ido dibujando un panorama en que “el otro” no es visto como un peligro? ¿Hacia dónde vamos?

Soy otro para quien para mí es otro.

Si partimos de esa premisa, si la hago mía, el peligro tiende a desvanecerse porque la premisa plantea la hipótesis de que también yo puedo ser un peligro para el otro. El otro y yo compartimos un  mismo territorio. Lo podemos compartir en claves de entendimiento o enfrentamiento: creo que es preferible que lo hagamos en clave de entendimiento. Lo armónico con la esencia y libertad humanas, lo que mejor refleja la realidad de la humanidad es la diversidad lingüística y cultural, y la asunción del “otro” como elemento inherente del “nosotros”.  ¡Pobres de nosotros si pretendiéramos construir el “nosotros” sin el “otro”, sólo con el “yo”!. Creo que ésa, la del entendimiento,  es la idea que está ganando terreno con claridad, aunque con dificultades obvias.

No se me escapa que este punto de vista, esta apuesta por compartir territorio con el “otro”, esta apuesta por la convivencia más allá de la simple coexistencia, exige respeto, mucho respeto del “otro”. Lo que ocurre es que tiene mucha fuerza aún el prejuicio del darwinismo lingüístico, esa gran mentira que curiosamente sólo la proclaman quienes se sitúan en el privilegio de la hegemonía lingüística, como si esa hegemonía fuera fruto de un proceso de “selección natural”, a semejanza de la teoría biológica de Darwin. Tienen a su favor que lo monocolor es más fácil de aprehender que la multiplicidad, sobre todo si el color es el de uno mismo, y que es más fácil jugar a vencedores y vencidos que articular una convivencia equilibrada e igualitaria capaz de preservar y fomentar esa diversidad que, como hemos dicho y se vio en Babel, es consustancial a la condición humana. Pero tienen en su contra que cada vez es más evidente que su punto de vista sólo puede producir pobreza y conflicto, que no sirve para construir una convivencia armoniosa. Y, claro, a la hora de abordar la cuestión lingüística es de todo punto inevitable hacerlo en la perspectiva de la convivencia, porque la cuestión lingüística no es propiamente dicha una cuestión de lenguas, sino una cuestión de convivencia social. Recuerdo las palabras del escritor Anjel Lertxundi, que más o menos vino a decir “la cuestión del euskera no es algo que sólo nos atañe a quienes tratamos de dignificarlo; es tarea de todos, porque afecta a la convivencia”.

En todo caso, vale la pena que tengamos en cuenta que las lenguas en sí mismas no contienen ningún germen de exclusión ni conflicto, no son simples instrumentos de comunicación, son más que eso, pero cumplen la función de que los seres humanos nos comuniquemos entre nosotros.  Tal y como dice Maalouf, se puede vivir sin una religión, pero no sin una lengua, y, además, la lengua, a diferencia de la religión, no tiene vocación de exclusividad. La diversidad lingüística, que es la base de la diversidad cultural, permite compartir con el “otro”, construir y convivir con el “otro”. Caminamos a un escenario de más diversidad, sin duda, aunque a veces parezca que lo peor de la globalización va a arrasar con todos los “otros”.

4.     ¿Qué peligros asedian el multilingüismo?

Es difícil predecirlo. Pero uno de los peligros —quizá una de las consecuencias, porque peligro no es la palabra adecuada— es la de que las lenguas ya no serán unos compartimentos tan estancos como hasta ahora, sino entidades comunicativas cada vez más fluctuantes, más dúctiles, más plurívocas, con lo que los gramáticos y los preceptivistas lo van a tener cada vez más difícil.

En efecto, hoy es muy habitual llamar la atención sobre el peligro de extinción de la diversidad lingüística. Esto no lo hacemos solamente como consecuencia de la evidente fuerza uniformadora del fenómeno de la globalización; lo hacemos también porque la historia de la humanidad es la historia en la que han coincidido el crecimiento demográfico constante y la pérdida ininterrumpida de las lenguas: no en vano han sido muchas las lenguas que han desaparecido y son muchas las que, según diferentes especialistas, corren hoy mismo peligro de desaparición.  Sin embargo, no sé si le prestamos suficiente atención a otro fenómeno que se asoma junto a la desaparición de algunas lenguas, que consiste en la “aparición de nuevas lenguas”, justo lo contrario del peligro de desaparición que amenaza al multilingüismo. Digamos que no todo es “muerte”, que también hay “renacimiento”. Me refiero al hecho de la multiplicación de las variedades de diferentes lenguas hegemónicas. Por ejemplo, ¿se puede hoy seguir hablando del inglés como lengua unívoca? ¿En qué medida son lo mismo el inglés hablado en Australia, Dublín, Londres o Boise? ¿Hay un idioma inglés o hay varios idiomas llamados inglés? Lo mismo cabe decir del español. El español que se habla en España o el que hablan los hispanos de Chicago, ¿acaso es el mismo? Este fenómeno que está atravesando el ser de las lenguas, hasta el punto de que estamos asistiendo a la aparición de “nuevas” lenguas (?), o cuando menos a la transformación radical de las existentes, es también consecuencia del multilingüismo.

En todo caso, si nos preguntamos sobre si lo previsible es que el multilingüismo gane o pierda terreno, pienso que, tal y como ha afirmado Manuel Castells,  la tendencia no es la de la desaparición de las identidades, sino la de su reforzamiento, en la medida en que, tal y como hace notar atinadamente el sociólogo, es indiscutiblemente creciente la diversidad lingüística y cultural.

5.     ¿En qué medida la Unión Europea puede contribuir a un nuevo paradigma, después del jacobinismo lingüístico?

Si Europa ha sido en los últimos siglos espejo de la civilización, no lo ha sido en todos los órdenes. El ideal de la igualdad —deseable desde todos los puntos de vista— buscó, en lo que a las lenguas se refiere, la igualdad en base al número de hablantes, en base a la hegemonía de una lengua sobre las otras del territorio. La noción del “Estado-Nación” ha traído consigo la identidad entre “un Estado-una lengua”, lo cual es perjudicial para el desarrollo de la diversidad lingüística. No es de recibo que para que una lengua sea considerada “mayor de edad” tenga que ser lengua de Estado. Esa concepción responde a un tic uniformador que acaba discriminando toda lengua no hegemónica, lo cual es tanto como decir la mayoría de las lenguas de Europa.

Si Europa quiere seguir siendo espejo y referente, lo tendrá que ser también en el tema de las lenguas, una cuestión en la que en Europa se está desarrollando una sensibilización —y una tensión que avala esa sensibilización— que no existe en otras latitudes del planeta. Me parece evidente que los pasos que en este sentido se están dando en las instituciones de la Unión Europea son, sin duda, positivos y esperanzadores, empezando por el propio Tratado de Lisboa o la Carta de Derechos Fundamentales, que ya es jurídicamente vinculante para los diferentes Estados, o la propia Carta de las Lenguas Regionales o Minoritarias, ésta en el ámbito del Consejo de Europa. La comunicación sobre el multilingüismo, aprobada por la Comisión Europea en 2008, conocida entre otras razones por su propuesta “1+2”, alumbra, asimismo, un camino extraordinariamente favorable a la pluralidad lingüística. Creo que los pluralistas tenemos razones para mirar con prudente optimismo a la apuesta de las instituciones europeas a favor de la diversidad lingüística.

Por las razones apuntadas, pienso que  Europa puede contribuir a la superación definitiva del jacobinismo lingüístico y la construcción de un nuevo paradigma, que necesariamente ha de ser plural y pluralista: plural, porque se trata de dar acomodo a la complejidad propia de la diversidad lingüística consustancial a Europa, y pluralista porque se trata de preservar y oxigenar dicha diversidad, alejados, por tanto, de supuestas neutralidades que terminan fortaleciendo siempre la vitalidad de las lenguas hegemónicas en detrimento del resto. La pluralidad lingüística es un factor insoslayable para la construcción de una Europa moderna, avanzada y profundamente democrática. Igualmente, el fomento de la diversidad lingüística dentro de cada Estado miembro de la Unión, no sólo es compatible con la construcción europea, sino que es necesario para la construcción de una Europa más integrada y cohesionada. Europa debe entender que el debilitamiento –no digamos ya la pérdida- de una lengua significaría en todo caso el debilitamiento o pérdida de una parte de la propia identidad europea. Somos millones de europeos los que hablamos lenguas que son de Europa, aunque no sean lenguas de Estado. Los aproximadamente diez millones de hablantes del catalán o el millón de hablantes del euskera somos ciudadanas y ciudadanos europeos que hablamos lenguas de Europa que integran el patrimonio cultural europeo, y es obligación de Europa asegurar su futuro. La gestión de la diversidad lingüística es uno de los mayores desafíos de la construcción integradora de Europa. Creo que el grado de cohesión y vitalidad de la nueva Europa tendrá mucho que ver con la victoria o la derrota en ese desafío de amparar y fomentar el mosaico lingüístico. Europa puede y debe hacerlo.

 

6.     ¿Cómo valora la dinámica lingüística en el Estado español? ¿Se puede transformar en un estado realmente multilingüe o constituye una utopía?

Una de las claves del futuro de lo que venimos en llamar España consiste en que la utopía —con su inevitable incomodidad— del multilingüismo se convierta en una de las señales más claras de su identidad. Son muchas y poderosas las fuerzas que, aunque con pocos y débiles argumentos, se oponen a la asunción no resignada del multilingüismo como valor propio y esencial del Estado español. En el mundo moderno el monolingüismo es la excepción y el multilingüismo es la norma, aunque los estados-nación han intentado ahogar esa diversidad. España forma parte de la norma, aunque más formalmente que verdaderamente. Me explico.

Casi la mitad de los habitantes del Estado español viven en comunidades que cuentan con otra lengua además del castellano. La sociedad española es, pues, multilingüe, pero la práctica de las instituciones centrales es propia de un país monolingüe. Una práctica, por tanto, injusta e insolidaria, absolutamente insolidaria, con el resto de las lenguas del Estado. Las instituciones del Estado, después de 32 años de una Constitución que abrió las puertas al reconocimiento oficial del multilingüismo y proclamó la necesidad de “prestar especial respeto y protección a las diferentes lenguas” del Estado,  consideran en la práctica que la diversidad lingüística en absoluto les atañe a ellas, sino, salvo en cuestiones menores, casi única y exclusivamente a las Comunidades Autónomas con lengua propia oficial diferente del castellano. Unos cuantos ejemplos son suficientes para entender que lo que estamos diciendo no es sino una mera descripción de la realidad: tal y como explica el propio Consejo de Europa, la Administración de Justicia vive de espaldas a la oficialidad de las “otras lenguas”, y la administración periférica del estado y los servicios públicos dependientes del Estado, incluidos los medios de comunicación de titularidad estatal, siguen muy lejos de tener en cuenta la pluralidad lingüística de España; las lenguas diferentes del castellano no pueden ser utilizadas en el Congreso, y solo de manera muy limitada en el Senado.

Es contrario a la convivencia el fomento del desconocimiento del “otro”. Por ejemplo, nada bueno se puede esperar de admitir con normalidad que para un joven de una comunidad monolingüe de España, el catalán, el gallego o el euskera y la creación cultural en esas lenguas sean tan desconocidos como puedan serlo para un joven de Roma o de un cantón suizo. Los medios de comunicación de titularidad estatal y el sistema educativo del Estado español no deberían olvidar la realidad plurilingüe de España. Creo que, en efecto, las instituciones del Estado, más que creyentes, necesitan practicantes del multilingüismo. Es de todo punto inaplazable que las instituciones del Estado y los grandes medios de comunicación  hagan pedagogía social a favor de la asunción del multilingüismo como valor propio y enriquecedor por parte de la sociedad del Estado español, especialmente en las comunidades monolingües.

Ni el castellano ni la sociedad española están necesitados de defensas casi angustiosas de la lengua común. Afortunadamente es buena, buenísima, la salud del castellano. Ni el castellano está necesitado de protección frente a supuestas amenazas de las lenguas que a duras penas consiguen abrirse camino normalizado, ni la defensa que el castellano necesita pasa en ningún caso por menospreciar las otras lenguas. El único criterio válido, desde mi punto de vista, es el criterio de la igualdad entre las lenguas, en lugar del criterio de la jerarquía que algunos esgrimen a favor del castellano. En todo caso, flaco favor se le hace al castellano menospreciando al resto, porque quien para defender lo propio desprecia lo que considera (en este caso erróneamente, además) ajeno, sólo genera intransigencia y discriminación.

Quiero creer que es posible que la asunción y gestión del multilingüismo sea abordada como una cuestión de Estado. El cumplimiento escrupuloso de la Constitución en lo que se refiere a la cuestión del multilingüismo sigue siendo asignatura pendiente de los poderes públicos del Estado. El único paso aceptable que podemos esperar de los poderes públicos del Estado es que asuman como tarea propia la preservación y promoción de la pluralidad lingüística de España. Creo que es una exigencia ética y legítima; es, en todo caso, una exigencia estrictamente legal,  porque de ese modo darían cumplimiento cabal a la letra y espíritu de la Constitución y de los Estatutos de Autonomía, que, por cierto, son parte integrante del bloque constitucional.

7.     ¿Cómo se puede hacer una política lingüística responsable?

Más que de política lingüística “responsable”, yo hablaría de política lingüística “legítima y eficaz”, porque me parece que la legitimidad se asocia más directamente a la necesidad de equilibrar allá donde no existe equilibrio. Creo que la legitimidad y la eficacia constituyen un binomio necesario e inseparable para responder con responsabilidad al reto de la diversidad lingüística en el contexto de la inapelable globalización.

8.     ¿En qué se basa la legitimidad de la política lingüística? ¿Existe, según las diferentes concepciones, un choque de legitimidades?

La política lingüística se hace necesaria porque se precisa gestionar la diversidad lingüística. Ahora bien, ¿qué política lingüística? porque, aunque sus defensores pretendan convencernos de lo contrario, la ausencia de política lingüística también es un tipo de política lingüística, probablemente la peor de todas las políticas lingüísticas, porque es la más sibilina entre las contrarias a la convivencia. Conviene no perder de vista que hablar de política lingüística implica hablar sobre todo acerca de la convivencia lingüística. Cualquier pretensión que conlleve asfixia para la diversidad lingüística acaba obstaculizando gravemente la convivencia. Al contrario, aquí, entre nosotros, en las sociedades modernas y plurales necesitamos de la política lingüística para garantizar la igualdad de oportunidades de los ciudadanos que puedan y quieran ejercer activamente la diversidad lingüística, para hacer posible el desarrollo equilibrado y armonioso de nuestras lenguas, para respetar y hacer respetar, junto con los demás derechos, los derechos lingüísticos. Sólo una política lingüística que respondiera a esas características podría ser calificada, desde mi punto de vista, como legítima y eficaz, entre otras cosas porque sólo una política lingüística de ese tipo podría fortalecer la cohesión y la convivencia social, cohesión y convivencia que constituyen el objetivo con mayúsculas de cualquier política pública.

Al diseño de la política lingüística uno puede aproximarse desde, al menos, tres actitudes con respecto a la diversidad lingüística: represión, tolerancia o indiferencia disfrazada de tolerancia y fomento. Si hiciéramos pasar esas tres actitudes por el cedazo del binomio “legitimidad y eficacia”, es evidente que la de la “represión” sería considerada absolutamente ilegítima, puesto que supone la negación de la diversidad lingüística y una agresión a la libertad y los derechos humanos. Es más discutible la legitimidad de la actitud de la tolerancia. No hay legitimidad sin tolerancia, eso está claro; pero si por tolerancia se entiende que alguien desde una posición superior y depositaria de la “normalidad” tolere a otros las especificidades o “rarezas curiosas” (por ejemplo, las lenguas minorizadas o de pocos hablantes) de éstos, creo sin duda ninguna que por encima de ese concepto de la tolerancia se debe reclamar –precisamente en nombre y como garantía de la legitimidad-  la igualdad básica entre las lenguas y las personas hablantes de las diferentes lenguas. Lo legítimo, y eficaz, en estos términos, no es la tolerancia, sino la igualdad.

Por otra parte, es particularmente evidente que una de las actitudes más conocidas que pasa por ser expresión práctica de la tolerancia  carece  de toda legitimidad y eficacia. Me refiero a la política del laissez-faire, laissez-passer, esa política de la indiferencia disfrazada de tolerancia, que sólo sirve para fortalecer la distancia entre las lenguas hegemónicas y el resto. La política lingüística, para que sea legitima y eficaz no puede ser neutral, porque como dijera Aristóteles, “la ausencia de igualdad es injusticia, y la igualdad es justicia”.

La única política lingüística eficaz y legítima es la que se sustenta en la promoción, la que se guía por la utopía de la igualdad y hace frente a las políticas de asimilación lingüística y, por tanto, busca la superación del monolingüismo, cualquiera que sea éste. Sólo desde una actitud de fomento es posible preservar la diversidad lingüística y garantizar una convivencia equilibrada y basada en la igualdad y la libertad lingüística. Es verdad que la actitud de promoción de los poderes públicos no garantiza por sí misma el futuro de una lengua, que depende por encima de todo de lo que hagan los hablantes; pero sin esa actitud difícilmente se puede asegurar el futuro de una lengua, y, además, esa actitud es en sí misma un nutriente para la adhesión de la ciudadanía hacia su lengua.

Para que esa actitud de promoción se traduzca en una política lingüística legítima y eficaz es evidente que no todo vale, tiene sus límites. Algunos son límites sociales, otros son legales. La eficacia requiere tener muy presente los límites sociales, porque de la misma manera que es verdad que hace falta mucha voluntad y compromiso para avanzar, también es verdad que con voluntarismo se corre el peligro de retroceder, más que de avanzar. La máquina se puede forzar sólo hasta cierto punto, aunque haya que forzar todo lo que sea posible, no menos pero tampoco más. Y en relación a la legitimidad, pienso que la política lingüística será legítima en la medida en que respete la voluntad de la ciudadanía, garantice la cohesión social, distinga la esfera pública y la privada, armonice los derechos lingüísticos con los demás derechos reconocidos a los ciudadanos y cumpla, y haga cumplir, la legalidad en términos positivos. En una democracia la legitimidad descansa en la voluntad de la ciudadanía y en el marco legislativo. Es obligado constatar que en España sigue siendo asignatura pendiente el cumplimiento de las normas que integran el amplio corpus legislativo en materia lingüística. En efecto, queda mucho por hacer en ese sentido en España. Por ejemplo, desde mi punto de vista, es contrario a la legitimidad no cumplir ni desarrollar con espíritu abierto y progresivo el ejercicio de los derechos lingüísticos reconocidos en las leyes o las diversas disposiciones de orden lingüístico recogidas en la Constitución, en los Estatutos de Autonomía o en la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. De la misma manera, la posición de quienes enarbolan la bandera de la libertad y la ética para afirmar nada menos que “la mejor política lingüística es la que no existe” no es legítima, aunque sea sólo porque es contraria a la letra y el espíritu de nuestro ordenamiento jurídico.

9.     Al País Vasco, ¿Cuáles son los cambios más importantes que se han producido, en su política lingüística, desde el principio de la transición hasta nuestros días?

El cambio más importante es el mental. El euskara ya no es para muchos de nosotros la lengua aldeana, pobre, carente de derechos, de segundo rango, incapaz de llevarnos al futuro. Ese cambio de mentalidad es lo más fundamental que nos ha podido suceder. La percepción de nuestra lengua ya es otra, irreversiblemente otra. Si el futuro de  nuestra lengua es ahora impredecible, sin ese cambio mental sería hoy inevitable.

Producto de ese cambio mental ha venido el cambio institucional, muy importante en la Comunidad Autónoma de Euskadi y, a mi entender, totalmente insuficiente, preocupantemente insuficiente, en Navarra y en Iparralde (País vasco-francés).

En cuanto a la práctica diaria, el cambio ha sido indudable, un cambio al que estamos acostumbrados pero que hace treinta años nadie hubiera pronosticado sin ser tratado como loco visionario.

La evolución del euskera ha sido desigual en los tres territorios. En la Comunidad Autónoma de Euskadi, donde se concentra prácticamente el 80% de la población en general y también la población bilingüe de los tres territorios del euskera, el bilingüismo avanza con vigor; avanza, pero lentamente, en Navarra; y retrocede en Iparralde. Determinados poderes públicos de Navarra, Gobierno incluido, llevan años observando que determinadas actuaciones administrativas suyas contrarias al impulso del bilingüismo están siendo anuladas por los Tribunales de Justicia.

La evolución del euskera en la Comunidad Autónoma de Euskadi en estos veinticinco años de autogobierno a su servicio ha sido la crónica de un crecimiento en todos los ámbitos. Ha crecido el número de hablantes pasando del 20% al 37%; ha crecido el uso social, haciéndose presente en ámbitos que le habían sido ajenos, tales como la educación, la universidad, la administración, los medios de comunicación o internet, y ha mejorado extraordinariamente no sólo en el plano cuantitativo sino también cualitativo  la producción cultural y literaria; ha mejorado la actitud de la ciudadanía, de tal suerte que la inmensa mayoría de la sociedad apuesta claramente por una sociedad verdaderamente bilingüe y apoya que se desarrollen políticas lingüística activas a favor del uso del euskera. Recientemente ha dicho el sociolingüista catalán Miquel Gros i Lladós que el del euskera en la Comunidad Autónoma de Euskadi es “uno de los mejores ejemplos de recuperación lingüística conocidos, uno de los que concita mayor unanimidad social, más alta rapidez en la recuperación porcentual del idioma”.

El futuro, sin embargo, para nada está escrito. Uno de los principales retos a los que nos enfrentamos es el de hacer del euskera una lengua de uso habitual y natural de quienes lo conocen, es decir, que quienes conocen el euskera, tanto quienes lo han adquirido como primera lengua en la familia como las decenas de miles de personas que lo han adquirido a través del sistema educativo o de los euskaltegis (centros de aprendizaje de euskera para la población adulta) sean en el día a día hablantes en esa lengua. Se trata de que quienes puedan utilizar el euskera, quieran hacerlo y lo hagan, de manera natural.

En los inicios de la transición, y en años posteriores, se creyó que contando con el sistema educativo y algunos medios de comunicación en euskera, la normalización vendría dada, que todo iba a ser cuestión de tiempo. El proceso ha demostrado que el asunto es bastante más complejo que todo eso. Nos llevaría tiempo adentrarnos en ese terreno, pero no quisiera terminar sin subrayar algo que me parece imprescindible para seguir avanzando: fortalecer y ampliar lo más posible el consenso social y político en torno a la política lingüística.

10. El nuevo gobierno vasco, ¿ha alterado sustancialmente la política lingüística? ¿A qué cree que se debe esta actitud?

Según hemos leído en varias ocasiones en la prensa, parece ser que el PP entiende que el Gobierno no está cumpliendo adecuadamente y en la debida medida los compromisos que en materia de política lingüística adquirieron el PSE y el PP para la investidura de Patxi López. Está por ver el recorrido que vaya a tener este juego de presiones y marcajes entre ambos partidos y el Gobierno.

Hay algo que me apena, y ya que me hace la pregunta no lo oculto. En la legislatura anterior (2005-2009) hubo un medio de comunicación que se refirió a la, reproduzco literalmente, “frenética actividad que en materia de política lingüística viene desplegando Lakua (la sede central del Gobierno Vasco)”. Es evidente que el actual Gobierno  -con total legitimidad para ello, por supuesto- ha frenado o ralentizado la denominada “frenética actividad” de la legislatura anterior. Me da pena porque, cómo no, creía y sigo creyendo en el acierto de aquella actividad; pienso que era una actividad extraordinariamente dinámica y adecuada para que el Gobierno ejerciera el liderazgo que le corresponde en esta materia, y, sobre todo, se basaba en unas consideraciones de equidad, convivencia y justicia social cuya pedagogía ponía de manifiesto el desacierto argumental de la comunidad monolingüe acomodaticia y bien pensante.

11. ¿Qué podemos hacer para garantizar, al mismo tiempo, el multilingüismo y la pervivencia de todas las lenguas?

Me parece fundamental ir avanzando y ahondando en el discurso. El discurso a favor de la pervivencia de las lenguas es un discurso de principios, de derechos y de políticas de convivencia difíciles, pero absolutamente necesarias, en la globalización. Tenemos que desarrollar un discurso que sin negar la inexorabilidad de la globalización y de sus ventajas, avise de sus peligros y excesos, el peligro de que globalización sea sinónimo de jacobinismo a nivel planetario. Está por ver lo que la globalización va a dar de sí en el desarrollo de las lenguas hegemónicas y en el de las no hegemónicas. Pero, en todo caso, la universalidad, que es inherente a la globalización, necesita la particularidad para no terminar siendo ahogada en las redes de la uniformidad. Tenemos que expandir el discurso que presente el desarrollo de las diferentes lenguas como una necesidad universal. La gestión adecuada, respetuosa y equilibradora de la diversidad lingüística debe constituir uno de los principales termómetros de la salud democrática de las sociedades modernas. No es tiempo de exclusiones en nada, tampoco en lo concerniente a las lenguas. Las lenguas no necesitan excluirse. Son tiempos de suma e integración.

12. ¿Cómo imagina una Europa equilibrada i justa, desde una perspectiva lingüística?

La Unión Europea necesita, en mi opinión, una política lingüística propia, que sea suficiente para el desarrollo de la diversidad lingüística en el continente, y que vaya más allá de las lenguas estatales, abarcando de manera importante las lenguas regionales o de ámbito reducido. Perece razonable pensar que las lenguas a las que se les ha reconocido el estatus de oficialidad en algún territorio de la Unión Europea, habría de reconocérselo consiguientemente en las instituciones de la Unión. Creo que sería un instrumento de interés disponer de un Mapa Funcional de las lenguas europeas, y habría que impulsar la aprobación de una Declaración Europea de los Derechos Lingüísticos, que todo Estado miembro de la Unión debería suscribirlo. No es nada edificante que hoy todavía haya Estados miembros de la Unión que no hayan suscrito y ratificado la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. Esto debería ser mínimo. Promover el aprendizaje de las diferentes lenguas europeas, sean o no estatales, entre la ciudadanía europea, así como impulsar el desarrollo de contenidos en Internet en las diferentes lenguas de Europa, debería ser una línea de actuación importante a desarrollar por la Unión en el horizonte de esa Europa justa y equilibrada en lo lingüístico.   Y, sobre todo, mucha pedagogía social a favor de la diversidad lingüística sobre criterios de igualdad y respeto. Hay que ser muy perseverantes a la hora de hacer dicha pedagogía, porque no es fácil. Hoy, por ejemplo, la mayoría de las sociedades modernas son conscientes de que el mundo se enfrenta a un serio problema si continuamos consumiendo bienes naturales de todo tipo en mayor medida que lo que podamos renovarlos y regenerarlos. Sin embargo, el discurso ecologista sigue teniendo que sortear muchos obstáculos mentales para que sea asumido por la inmensa mayoría de la ciudadanía, aunque ésta sea consciente de que las cosas no van bien. Si esto sucede hoy aún en el ámbito de la ecología, ¡qué nivel de dificultades y barreras no habremos de superar tratándose de realidades intangibles, como son las lenguas! Por eso digo que hay que perseverar en hacer pedagogía, y más pedagogía, a favor de la diversidad y equilibrio lingüísticos.
 *Entrevista realizada por Bernat Joan i Marí, publicada en catalán en la revista Llengua i Ús

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario