Día del Euskera 2016: ‘¿Qué puedo hacer yo por el euskera?’

Como todos los años, también este 3 de diciembre hemos celebrado el Día Internacional del Euskera. Pero en esta ocasión, el banquete anual del euskera nos ha deparado ‘manjares’ que en ediciones anteriores no habíamos degustado. Este año, hemos proyectado a la sociedad una unidad y un consenso social y político mayor que en años precedentes. Ha sido así gracias a la actitud de mucha gente; especialmente, gracias a las más de quinientas personas y muy diversas organizaciones ampliamente conocidas en la sociedad vasca. Muchas gracias a todos.

Y vaya mi reconocimiento a todas las instituciones y organismos que integran HAKOBA (Comisión para la Coordinación de las Administraciones Públicas en materia de política lingüística).

Estamos contentos, sobre todo por haber comprobado con cuánta gente, con cuántos agentes compartimos esa alegría, personas y agentes de los más diferentes ámbitos, de todas las tendencias políticas (en este caso, cabe decir ‘todas’, en lo que a tendencias políticas se refiere, porque se ha dado cita la totalidad de los partidos políticos). Enhorabuena a todos.

Lejos de conformarnos con predicarlos, nos hemos propuesto practicar el acuerdo y la colaboración —acuerdo y colaboración más necesarios para el euskera que cualquier pretendidamente redonda e indiscutible razón—. Y hemos querido poner nuestro grano de arena para ir más allá en esa práctica. Así como no hay receta más efectiva para fortalecer el euskera que ‘usarlo y usarlo’, tampoco existe actitud más eficaz para reforzar el consenso social y político que ‘practicarlo y practicarlo’.

Cualquiera sabe que una iniciativa así no se improvisa. También esta tiene su pequeña historia. La primera Declaración institucional unitaria para el Día del Euskera fue la elaborada en 2007, por mediación de HAKOBA (Comisión para la Coordinación de las Administraciones Públicas en materia de política lingüística), de la mano del Gobierno Vasco, las tres diputaciones forales, los ayuntamientos de las tres capitales y EUDEL. El acto institucional central venía siendo convocado y organizado por el Gobierno Vasco. El año pasado, no obstante, propusimos a HAKOBA que, además de la Declaración, también fuera unitaria la convocatoria del acto institucional, acto que, convocado por el Gobierno Vasco, las tres diputaciones forales, los ayuntamientos de las tres capitales y EUDEL, tuvo lugar en San Sebastián, concretamente en Tabakalera. Recuerdo que, al realizar la valoración del acto institucional del Día del Euskera de 2015 en el Consejo de Dirección de la Viceconsejería de Política Lingüística, decidimos que “tenemos que dar, sí o sí, con la forma de que el Día del Euskera de 2016 sea aún más plural y participativo”.

En enero de 2016 dimos un paso importante: presentamos públicamente en San Telmo, San Sebastián, el Txantxangorri del Euskera (símbolo que invita y ofrece un espacio para usar el euskera). En aquella presentación hicieron suyo el Txantxangorri los poderes públicos (el Gobierno Vasco, las tres diputaciones forales, los ayuntamientos de las tres capitales y EUDEL) y cien representantes de la sociedad, muy diversas personas conocidas y organismos, incluidas diferentes asociaciones sociales vinculadas con el euskera (euskalgintza social). Un mes después, en febrero, dimos otro paso importante: en un acto organizado por la Diputación Foral de Bizkaia, presentamos el Txantxangorri del Euskera en el palacio Euskalduna de Bilbao, acto en el que alrededor de cien representantes de la sociedad vizcaína hicieron suyo el mensaje del Txantxangorri.

Eran, afortunadamente,  cada vez más las dinámicas unitarias que se ponían en práctica, y todos los miembros de HAKOBA coincidían en la voluntad de fortalecer esa dinámica.

En primavera, propusimos a las redes de euskaltegis que hicieran suyos la imagen y mensaje del Txantxangorri. Recuerdo la reunión que, en Bilbao, en Gran Vía, celebramos, no recuerdo en qué mes, Jokin Azkue, Joseba Erkizia y yo mismo, en representación de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco y HABE, con representantes de todos los euskaltegis. En aquella reunión, como en otras muchas ocasiones, dialogamos, en agradable y enriquecedor coloquio, y en una leal atmósfera de colaboración, acerca del mensaje e imagen del Txantxangorri, de la cooperación entre las instituciones y las organizaciones sociales vinculadas al euskera, de la labor de los euskaltegis, de la política lingüística y de otras muchas cuestiones.  Allí decidimos realizar conjuntamente la campaña de matriculación de verano de 2016, de la mano del Txantxangorri del Euskera (y así lo hicimos). Y todos nos comprometimos a hacer los esfuerzos posibles para seguir abriendo puertas a las dinámicas colaborativas. Todas las personas allí reunidas, tanto las representantes de los euskaltegis como los miembros de la Viceconsejería de Política Lingüística, subrayábamos la necesidad de profundizar en la cooperación. “Llegará también el Día del Euskera…”, decíamos todos.

La primera decisión del Consejo de Dirección de la Viceconsejería de Política Lingüística al regreso de las vacaciones fue la de convocar una reunión de HAKOBA y llevar a la misma propuestas concretas para organizar el Día del Euskera de 2016. La decisión clave fue que los protagonistas del Día del Euskera del presente año debían ser el consenso y la activación en pro del euskera,  y la propia sociedad en toda su amplitud. Adoptamos como lema la pregunta directa ‘¿Qué puedo hacer yo por el euskera?’,  y resolvimos redactar una Declaración unitaria. Debía ser una Declaración que concitara el consenso de una amplia mayoría de la sociedad, no solo de los euskaltzales más fervientes, una declaración que marcara la línea de avance y fuera sentida como propia por una gran mayoría. La declaración pretendía recibir, antes de su publicación, la adhesión de las instituciones y de muy diversos organismos representativos y personas conocidas en la sociedad, así como de empresas, asociaciones y grupos de diferentes ámbitos. La Declaración y la convocatoria debían pertenecer a la sociedad, porque la sociedad debía ser la protagonista.

La práctica del consenso y la colaboración requiere ineludiblemente respetar al interlocutor o interlocutora y tomar en consideración sus límites. La Declaración ha sido redactada tratando de respetar tales principios. Como cabía esperar, hay quien la ha considerado tibia en algunos de sus extremos, mientras que otros habrían preferido introducir determinados matices en cuestiones que consideran ‘excesivas’.  Pero los más de quinientos agentes que desde el primer momento han mostrado su adhesión han sabido que, para que un documento de consenso —y eso es la Declaración ‘¿Qué puedo hacer yo por el euskera?’— sea realmente tal, debe ser de todos y de nadie: unificador y sumatorio, y no discriminador o restrictivo. ¡Enhorabuena a los más de quinientos agentes que, siguiendo el lema ‘¿Qué puedo hacer yo por el euskera?’, antípoda de la pasividad, han suscrito la Declaración del Día del Euskera de 2016!

Uno de los días en que he visitado la Feria de Durango, un amigo me dijo algo que me gustó: “al Día del Euskera de este año deberíamos llamarlo “por primera vez””. Tiene razón mi amigo. En efecto, son bastantes las cosas que han sucedido este año por primera vez. Por primera vez han coincidido en una Declaración y en la convocatoria de un acto de estas características el Gobierno Vasco, las tres diputaciones forales, los ayuntamientos de las tres capitales, EUDEL y UEMA (la totalidad de instituciones y entidades que integran HAKOBA), y las Juntas Generales de los tres territorios históricos, el Parlamento Vasco y el Ararteko, la totalidad de los partidos políticos, todas las universidades, todas las redes de enseñanza, incluida la formación profesional, las empresas punteras que mayor espacio ofrecen al euskera, todas las asociaciones empresariales más representativas y la Confederación de Cooperativas, las entidades financieras principales que operan en Euskadi, los sectores del comercio, dos sindicatos, una gran diversidad de asociaciones, colegios profesionales y fundaciones, el sector de la cultura, escritores y escritoras, todo tipo de creadores y creadoras, una amplia representación de las entidades sociales vinculadas con el euskera (todos los euskaltegis, la Sociedad de Estudios Vascos-Eusko Ikaskuntza, Labayru, Kontseilua, Topagunea, Soziolinguistika Klusterra, EIE, EIZIE, las principales editoriales y sus asociaciones, Elhuyar, UNESCO Etxea, UZEI, Bertsozale Elkartea, Gerediaga, puntuEus…), museos, la totalidad de los medios de comunicación, multitud de entidades deportivas (los cuatro clubes de fútbol de la primera división, balonmano, baloncesto y remo), la diáspora vasca, ciento dos deportistas y ochenta técnicos de fútbol. Por primera vez, ETB ha emitido en directo el acto central del 3 de diciembre. Por primera vez han tomado la palabra en dicho acto los más diversos representantes de la sociedad. Por primera vez se ha proyectado tan nítidamente el protagonismo de la sociedad, así como la colaboración entre los poderes públicos y los diversos agentes sociales, entre las Administraciones y la iniciativa social. Por primera vez han sido coincidentes en lo sustancial, sin perjuicio de algunos matices, la Declaración de la Comunidad Autónoma de Euskadi, que cuenta con la amplia adhesión  social y política conocida, y la Declaración aprobada por el Gobierno y el Parlamento de la Comunidad Foral de Navarra. Por primera vez…

Ha sido algo grande, como grande fue —además de bonito, agradable y conmovedor— el propio acto del 3 de diciembre. Tuvo lugar en el Guggenheim, y es preciso agradecer la colaboración y actitud de sus responsables. No es posible dar más facilidades que las que proporcionó el museo. Ha sido importante mostrar al euskera  vinculado al arte, a la creación cultural y a su consumo, a la modernidad. De la mano del Guggenheim, Koldobika Jauregi nos brindó la oportunidad de gozar de una preciosa performance. Nos ofreció una interpretación personal del Txantxangorri del Euskera, acompañado, en su parte final, por la música de Susana Cencillo y la bailarina Ane Anza. Koldobika ha interpretado el Txantxangorri del Euskera en un grabado que posteriormente ha serigrafiado. Y los sones del acordeón de Susana Cencillo guiaron el vuelo de Ane Anza, convertida en txantxangorri. Aukeran Dantza Konpainia, dirigida por Edu Muruamendiaraz, nos brindó el Agurra y su coreografía de la canción del Txantxangorri del Euskera, piezas a cual más bella. Y en la penetrante voz de Petti, disfrutamos emocionadamente del ‘Euskal Herri nerea’ de Lete. También la Feria de Durango se acercó al Guggenheim por medio de un vídeo; y vimos también un conmovedor documental con  15 maneras de dar alas al euskera. El nuevo consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco, Bingen Zupiria, puso el colofón, con una disertación acerca de los compromisos que él mismo y el Gobierno Vasco adquieren respecto al euskera en respuesta a la pregunta ‘Qué puedo hacer yo por el euskera?’.

Al final, y también por primera vez, no hubo lunch, pero —y esto también  por primera vez— sí hubo sentidos regalos: el póster de la interpretación del Txantxagorri del Euskera realizada por Koldobika Jauregi y un interesantísimo documental dirigido por Josu Venero e inspirado en episodios de la vida de Kirmen Uribe: ‘Gutariko azkena / El último de nosotros’.

La colaboración leal y el consenso social y político son el camino, el único camino eficaz para seguir revitalizando el euskera.

2016_12_03_panorama-3-qo5a2741

El acto del Día del Euskera en el Guggenheim congregó a numerosas personas. Entre las personalidades presentes se encontraban la presidenta del Parlamento vasco Bakartxo Tejeria, el consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno vasco Bingen Zupiria, el diputado general de Bizkaia Unai Rementeria y la presidenta de las Juntas Generales de Bizkaia Ana Otadui.

2016_12_03_bingen-1-dsc02468

El consejero de Cultura y Política Lingüística Bingen Zupiria, dirigiéndose a los presentes en el acto.

2016_12_03_hakoba-1-qo5a2708

Los representantes de HAKOBA hicieron llegar su mensaje a los congregados en el Guggenheim.

2016_12_03_panorama-orok-1-dsc02563

Los participantes se unieron en el escenario al final del acto.

2016_12_03_unai

El diputado general de Bizkaia Unai Rementeria fue uno de los que dio su testimonio en favor del euskera.

Bilbao 03-12-2016 Agentes sociales, económicos y todas las instituciones vascas unidos conmemoran el Día Internacional del Euskera El Museo Guggenheim de Bilbao ha acogido este mediodía el acto de conmemoración del Día Internacional del Euskera que se celebra hoy, 3 de diciembre. Un acto organizado por HAKOBA, Comisión de Coordinación de las Administraciones Públicas en materia de política lingüística, integrada por el Gobierno Vasco, las tres diputaciones forales, los ayuntamientos de las tres capitales, EUDEL y UEMA (Udalerri Euskaldunen Mankomunitatea). El acto conmemorativo de hoy ha contado con una amplia representación institucional y social. Aukeran Dantza Konpainia de Edu Muruamendiaraz ha abierto el acto, durante el cual Koldobika Jauregi ha realizado una performance basada en el Txantxangorri del Euskera. Le han acompañado con música y danza Ane Anza y Susana Cencillo. Asimismo, se ha proyectado un vídeo en el que personas conocidas han contestado a la pregunta “¿Qué puedo hacer yo por el euskera?”. La Feria del libro y del disco vasco de Durango también ha estado en la conmemoración del Día Internacional del Euskera. Escritores y músicos allí presentes, se han unido a la celebración. El músico navarro Petti, Juan Luis Pérez Mitxelena, ha interpretado la canción Euskalerri Nerea de Xabier Lete. Además, más de una veintena de personas asistentes al acto han contestado, en la lengua de su elección, euskera o castellano, a la pregunta Zer egin dezaket nik euskararen alde? ¿Qué puedo hacer yo por el euskera? Eduardo Aretxaga de Confebask, Rosa Lavin de Konfekoop, Andoni Iraola, director de la Fundación Real Sociedad; Josu Urrutia, presidente del Athletic; Alfonso Fernández de Trokoniz del Alavés; Mikel Larrañaga vicepresidente del Eibar, Gorka Elordi de la Federación Bizkaina de Remo, Jon Zarate, vicerrector de Euskera de la UPV/EHU; Idoia Peñacoba de Mondragón Unibertsitatea, José Antonio Rodríguez Ranz de la Universidad de Deusto, Jose María Sarriegi de Tecnun, Iban Arantzamendi de la UNED, Amaia Goikoetxea, vicedecana del Colegio vasco de Periodistas; Raúl Arza de UGT, Unai Sordo de CCOO, Itsaso Atutxa, presidenta del Bizkai Buru Batzar de EAJ-PNV, Jon Azkue en nombre del PSE-EE, Maddalen Iriarte, portavoz de EH Bildu en el Parlamento Vasco, Laura Garrido, portavoz del Partido Popular, Nagua Alba, secretaria general de Podemos Euskadi, Mertxe Mugika de AEK, Elena Laka de Topagunea, Juan Calparsoro, fiscal superior del País Vasco y Aner Uriarte, Juez decano de Bilbao. Unai Rementeria, diputado general de Bizkaia, con su intervención, ha terminado la ronda de aportaciones. El acto ha finalizado con la intervención de Bingen Zupiria, consejero de Cultura y Política Lingüística. / Gizartearen eta ekonomiaren arloko eragileek eta euskal erakunde guztiek bat eginik ospatu dute euskararen nazioarteko eguna. Eguerdian egin da Bilboko Guggenheim Museoan gaur, abenduaren 3an, ospatzen den Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi nagusia. Eusko Jaurlaritzak, hiru foru-aldundiek, hiru hiriburuetako udalek, EUDELek eta UEMAk (Udalerri Euskaldunen Mankomunitatea) osatzen duten Hizkuntza Politika gaietarako Administrazio Publikoen Koordinaziorako Batzordeak, HAKOBAk, antolatu du ekitaldia. Gaurko ospakizunean gizartearen eta erakundeen esparruko ordezkaritza zabala izan da. Edu Muruamendiarazen Aukeran Dantza Konpainiak eman dio hasiera ekitaldiari, eta Koldobika Jauregik performance bat egin du Euskararen Txantxangorrian oinarrituta. Ane Anzak eta Susana Cencillok lagundu diote musikarekin eta dantzarekin. Jende ezagunak “Zer egin dezaket nik euskaren alde?” galderari emandako erantzunak jasotzen dituen bideo bat ere proiektatu da.Durangoko liburu eta disko azokak ere parte hartu du Euskararen Nazioarteko Egunean, eta hainbat idazle eta musikarik egin dute bat ospakizunarekin. Petti musikari nafarrak, Juan Luis Pérez Mitxelenak, Xabier Leteren Euskalerri Nerea kantua abestu du. Azken 40 urteotan, hizkuntza modernoa eta gaur egungo gizartera egokitua izatera iritsi arte, euskarak izan duen bilakaera berrikusten duen adierazpen instituzionala irakurri dute ekitaldia antolatu duen HAKOBAko kideek. “Euskara hizkuntza erabilia eta bizia izatea: horra gure helburua”, jarraitzen du adierazpenak. “Guztion gogoa eta ahalegina eskatzen dituen helburua; helburu ilusionagarria: denok euskara erabiltzera gonbidatzen gaituen helburua: norbanakoak eta kolektiboak, aginte publikoak, alderdi politikoak, sindikatuak, enpresari-elkarteak, eta kirol, aisialdi nahiz kultur arloko elkarteak; gizartearen arlo desberdinetako erakundeak, etab. Gustuko dugun helburua da, gustura hartzen dugun konpromisoa". Bestalde, ekitaldian izan diren hogeiren bat pertsonak ere erantzun diote, eurek aukeratutako hizkuntzan, euskaraz edo gaztelaniaz, “Zer egin dezaket nik euskararen alde? ¿Qué puedo hacer yo por el euskera? galderari: Confebaskeko Eduardo Aretxagak; Konfekoopeko Rosa Lavinek; Real Sociedad Fundazioaren zuzendari Andoni Iraolak; Athleticeko presidente Josu Urrutiak; Alaveseko Alfonso Fernández de Trokonizek; Eibarren presidenteorde Mikel Larrañagak; Bizkaiko Arraun Federakuntzako Gorka Elordik; UPV/EHUko Euskararen arloko errektoreorde Jon Zaratek; Mondragón Unibertsitateko Idoia Peñacobak; Deustuko Unibertsitateko José Antonio Rodríguez Ranzek; Tecnumeko Jose María Sarriegik; UNEDeko Iban Arantzamendik; Euskal Kazetarien Elkargoko dekanorde Amaia Goikoetxeak; UGTko Raúl Arzak; CCOOko Unai Sordok; EAJ-PNVko Bizkai Buru Batzarreko lehendakari Itsaso Atutxak; PSE-EEren izenean Jon Azkuek; Eusko Legebiltzarreko EH Bilduren bozeramaile Maddalen Iriartek; Alderdi Popularraren bozeramaile Laura Garridok; Podemos Euskadiko idazkari nagusi Nagua Albak; AEK-ko Mertxe Mugikak; Topaguneko Elena Lakak; Euskadiko fiskal nagusi Juan Calparsorok eta Bilboko epaile dekano Aner Uriartek. Bizkaiko diputatu nagusi Unai Rementeriaren esku-hartzeak eman dio amaiera ekarpenen txanda honi. Ekitaldia amaitzeko Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburu Bingen Zupiriak esku hartu du ©MITXI CCBY

Junto al Ararteko Manu Lezertua y el técnico de la oficina del Ararteko Rafa Sainz de Rozas.

2016_12_03_aukeran-2-qo5a2761

La Compañía de Danzas Aukeran durante su coreografía del Txantxangorri.

2016_12_03_koldob-jaureg-1qo5a2692

Koldobika Jauregi, al comienzo de su performance del Txantxangorri.

2016_12_03_perform-txantx-1-dsc02507

Koldobika Jauregi, Susana Cencillo y Ane Anza dando los últimos retoques a la performance del Txantxangorri.

2016_12_03_perform-txantx-2

La Compañía de Danzas Aukeran, durante su actuación.

archivo_000

Junto a un nutrido grupo de amigos reunidos en el acto.

archivo_000-1

Con Koldobika Jauregi, el pasado sábado en el Guggenheim.

archivo_000-2

La performance del Txantxangorri surgió de la imaginación de Koldobika Jauregi.

2016_12_03_petti-dsc02326

El cantautor de Bera Petti, interpretando ‘Euskal Herri nerea’ de Xabier Lete.

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Euskararen Eguna 2016: ‘Zer egin dezaket nik euskararen alde?’

Urtero bezala, aurten ere ospatu dugu Euskararen Nazioarteko Eguna abenduaren 3an. Baina aurten, beste urteetan izan ez diren ‘jakiak’ ere izan ditugu Euskararen urteroko banketean: aurreko urteetan ez bezalako bateratze eta adostasun sozial eta politikoa gizarteratu ditugu. Askoren jarrerari esker izan da hori; bereziki, euskal gizartean ezagunak diren bostehundik gora pertsonari eta askotariko erakunderi esker. Eskerrik asko denei.

Eta hasiera beretik bihoakie nire aitormena HAKOBAko kide guztiei (hizkuntza politikarako Herri Aginteen Koordinaziorako Batzordea osatzen duten herri-administrazio eta organismoei). Pozik egoteko motiboak baditugu denok.

Pozik gaude, bereziki ikusita zenbat jende, zenbat eragile dauden pozik, gizarte zabaleko eremu honetakoak eta beste hartakoak, joera politiko denetarikoak (kasu honetan, joera politikoari dagokionez, ‘denetarikoak’ esan behar baita, alderdi politiko guztiak elkartu direnez ez baita nahikoa ‘askotarikoak’ esatea). Zorionak, denei.

Adostasun eta lankidetza giroa —euskarak arrazoi ustez borobilak eta eztabaidaezinak direnak baino askoz ere  ezinbestekoagoak dituen adostasuna eta lankidetza— predikatu ez ezik praktikatu egin nahi izan ditugu. Eta praktika hori areagotzeko aletxoa jarri nahi izan dugu. Euskara indartzeko ‘erabili eta erabili’ baino errezeta efektiboagorik ez dagoen bezala, ez baitago adostasun sozial eta politikoa indartzeko ‘elikatu eta elikatu’ baino jokaera eraginkorragorik ere.

Edonork daki honelako ekimen bat ez dela inprobisatzen. Honek ere badu bere historiatxoa. Euskararen Egunerako lehen Adierazpen bateratu  instituzionala 2007an egin genuen, HAKOBA (Herri Aginteen Koordinaziorako Batzordea) tarteko, Eusko Jaurlaritza, hiru foru aldundiak, hiru hiriburuetako udalak eta EUDELen eskutik. Ekitaldi instituzional nagusia Eusko Jaurlaritzak deitu eta antolatu izan du.  Iaz, ordea, HAKOBAri proposatu genion, Adierazpena ez ezik ekitaldirako deialdia ere bateratua egitea, eta 2015eko ekitaldi instituzionala Donostiako Tabakaleran egin genuen, Eusko Jaurlaritzak, hiru foru aldundiek, hiru hiriburuetako udalek eta EUDELek deituta. Gogoan dut, nola, 2015eko Euskararen Eguneko ekitaldi instituzionalaren balorazioa egiterakoan HPSren Zuzendaritzan erabaki genuen “2016ko Euskararen Eguna are zabalagoa eta parte hartzaileagoa egiteko modua aurkitu behar dugu, bai edo bai”.

2016ko urtarrilean aurrerapauso garrantzitsua eman genuen: Euskararen Txantxangorriaren aurkezpen publikoa egin genuen Donostiako San Telmon (euskara erabiltzeko gonbidapena egin eta euskara erabiltzeko lekua eskaintzen duen Txantxangorriaren aurkezpena). Aurkezpen hartan Txantxangorria bere egin zuten herri-erakundeek (Eusko Jaurlaritzak, hiru foru aldundiek, hiriburuetako udalek eta EUDELek) eta gizarte zabalaren ehun ordezkarik, askotariko pertsona ezagun eta organismok, euskalgintza sozialeko hainbat elkarte barne. Hurrengo hilean, otsailean, beste aurrerapauso garrantzizko bat eman genuen: Bizkaiko Foru Aldundiak antolatuta  Euskararen Txantxangorriaren aurkezpena egin zen Bilbon, Euskaldunan, eta Bizkaiko gizarteko ehunen bat ordezkarik bere egin zuten Txantxangorriaren mezua.

Gero eta dinamika bateratzaile gehiago ari zen gauzatzen, zorionez, eta HAKOBAko kide guztien ahotan zegoen dinamika horiek indartzeko borondatea.

Udaberrian euskaltegien sareei proposatu genien Txantxangorriaren irudi eta mezuarekin bat egin zezaten. Gogoan dut Bilbon, Gran Vía-ko egoitzan —ez naiz gogoratzen zein hilabetetan izan zen— izan genuen bilera, euskaltegien sare guztien ordezkariekin Jokin Azkue, Joseba Erkizia eta hirurok, Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren eta HABEren ordezkari gisa. Bilera hartan, beste askotan bezala, solas eder eta aberasgarrian aritu ginen, lankidetza giro zintzoan hizpide genituela Txantxangorriaren mezua eta irudia, herri erakundeen eta euskalgintza sozialaren arteko elkarlana, euskaltegien lana, hizkuntza politika eta beste hainbat kontu. Han erabaki genuen euskaltegien 2016ko udako matrikulazio kanpaina elkarrekin egitea, Euskararen Txantxangorriaren eskutik (eta hala egin genuen). Eta elkarlan-dinamikei ateak irekitzen jarraitzeko ahaleginak eta bi egin behar genituela hitzeman genion elkarri. Batzartutako guztiok, euskaltegiek eta HPSko kideek, azpimarratzen genuen lankidetzan are gehiago sakondu beharra. “Euskararen Eguna ere etorriko da…”, genion orduan.

Opor bueltan HPSren Zuzendaritzak hartutako lehen erabakia izan zen: HAKOBAren bilera konbokatu eta bertara proposamen zehatzak eramatea 2016ko Euskararen Eguna antolatzeko. Hala egin genuen. Erabaki giltzarria izan zen, aurtengo Euskararen Eguneko protagonistak euskararen aldeko adostasunak, aktibazioak eta, bere zabaltasunean, gizarteak izan behar zutela. Erantzuna eskatzen duen ‘Zer egin dezaket nik euskararen alde?’ galdera lelotzat hartu, eta Adierazpen bateratua egitea erabaki genuen. Gizartearen gehiengo zabalaren adostasuna bildu zezakeen Adierazpena behar zuen izan, ez bakarrik euskaltzale suharrena, aldi berean  aurrerabidea markatuko zuena eta gehiengo nagusiak bere sentituko zukeena. Adierazpenak, kaleratu aurretik, behar zuen lortu herri erakunde guztien eta euskal gizarteko pertsona ezagun askotarikoen eta organismo errepresentatiboen eta eremu ezberdinetako enpresa, elkarte eta taldeen atxikimendua. Hori zen gogoa. Gizartearena behar zuten izan Adierazpenak eta deialdiak, gizarteak behar baitzuen izan protagonista.

Adostasuna eta lankidetza praktikatzeko nahitaezkoa da solaskidea errespetatu eta bere mugak aintzakotzat hartzea. Hori kontuan hartzen ahaleginduta idatzia da Adierazpena. Normala denez, zenbaitek bere gusturako apalegitzat ikusi du zenbait puntutan, eta beste zenbaitek hainbat ñabardura egin nahiko zituzkeen zenbait gauza ‘gehitxotzat’ kontsideratuta. Baina hasiera beretik atxikimendua azaldu duten bostehundik gora eragilek jakin dute kontsentsuzko agiri bat —eta horixe da 2016ko Euskararen Eguneko ‘Zer egin dezaket nik?’ Adierazpena— benetan kontsentsuzkoa izango bada, denena izan behar dela, ez batzuena bakarrik: bateragilea eta baturagilea, eta ez baztertzailea edo murriztailea. Bejondeiela jarrera pasiboen beste muturrean dagoen  ‘Zer egin dezaket nik euskararen alde?’ leloari jarraikiz 2016ko Euskararen Egunerako Adierazpena sinatu eta deialdia egin duten bostehundik gora eragileei! Zorionak denei!

Durangoko Azokan izan naizen egunetariko batean adiskide batek esan zidana polita iruditu zitzaidan: “aurtengo Euskararen Egunari “lehen aldiz” deitu beharko genioke”. Arrazoi du lagunak. Izan ere, hainbat gauza gertatu dira lehen aldiz. Lehen aldiz egin dute bat honelako Adierazpen eta ekimen baten deialdian: Eusko Jaurlaritzak, hiru foru aldundiek, hiru hiriburuetako udalek, EUDELek eta UEMAk (HAKOBA osatzen duten erakunde guztiak), eta hiru lurraldeetako Batzar Nagusiek, Eusko Legebiltzarrak eta Arartekoak; alderdi politiko guztiek; unibertsitate guztiek; hezkuntzako sare guztiek, lanbide heziketa barne; euskarari sarbide handiena ematen dioten puntako enpresek; enpresarien elkarte guztiek eta Kooperatiben Konfederazioak; Euskadin diharduten finantza entitate nagusiek; merkataritza sektoreak; bi sindikatuk; askotariko elkarte, elkargo profesional eta fundazioek; kulturgintzak, idazleek, askotariko sortzaileek; euskalgintza sozialaren ordezkaritza zabalak (euskaltegi guztiak, Eusko Ikaskuntza, Labayru, Kontseilua, Topagunea, Soziolinguistika Klusterra, EIE, EIZIE, argitaletxe nagusiak eta elkarteak, Elhuyar, UNESCO Etxea, UZEI, Bertsozale Elkartea, Gerediaga, puntuEus…); museoek; hedabide guztiek; askotariko kirol elkarteek (futboleko lehen mailako lau klubek, eskubaloi, saskibaloi eta arraun talde nagusiak); euskal diasporak; ehun eta bi kirolarik, eta futboleko laurogei teknikarik. Lehen aldiz eman du ETBk zuzenean abenduaren 3ko ekitaldi nagusia. Lehen aldiz hitza hartu dute gizarteko askotariko ordezkariek ekitaldi nagusian. Lehen aldiz irudikatu da hain nabarmen gizartearen protagonismoa, eta herri aginteen eta askotariko gizarte eragileen arteko lankidetza, herri administrazioen eta gizarte ekimenaren elkarlana. Lehen aldiz, ñabarduraren bat edo beste gorabehera, funtsean  bat etorri dira Euskadiko Autonomia Erkidegoan ezaguna den babes zabalaz onarturiko  Adierazpena eta Nafarroako Foru Erkidegoko Gobernuak eta Legebiltzarrak onartutakoa. Lehen aldiz…

Handia izan da hori dena, eta handia izan zen —polita, goxoa eta hunkigarria ez ezik— abenduaren 3ko ekitaldia bera. Guggenheimen izan zen, eta eskertu behar dira Guggenheimen laguntza eta jarrera. Ezinezkoa da museoak eman dituen baino erraztasun gehiago ematea. Garrantzitsua izan da euskarak bere burua arteari, kultur sorkuntza eta kontsumoari, modernitateari lotuta erakustea. Guggenheimen eskutik. Koldobika Jauregiren eskutik performance ederraz gozatu ahal izan genuen. Euskararen Txantxangorriaren interpretazio propioa eskaini zuen, amaieran Susana Cencillo musikariaren eta Ane Anza dantzariaren parte hartzearekin. Koldobikak Euskararen Txantxangorriaren interpretazioa eraman du grabatura, eta grabatu horren serigrafiak prestatu ditu. Susana Cencilloren eskusoinuak hauspotutako hegaldia egin zuen txantxangorri bihurtutako Ane Anza dantzariak. Edu Muruamendiarazek zuzentzen duen Aukeran Dantza Konpainiaren Agurra eta Euskararen Txantxangorriaren kantuaren koreografia izan genituen, zein baino zein ederragoak. Eta Berako Petti handiaren ahots sarkorra Leteren ‘Euskal Herri nerea’ kantatuz: a zer gozatua! Durangoko Azoka ere Guggenheimera hurbildu zen bideo bidez, eta bideo zirraragarri bat: ‘Hausnarketa dokumentala. Euskarari hegoak emateko 15 modu’. Eusko Jaurlaritzako Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburu berriak, Bingen Zupiriak, jarri zuen azken hitza, bere eta Jaurlaritzaren euskararekiko konpromisoez ondutako hitzaldiarekin, ‘Zer egin dezaket nik euskararen alde?’ galderari erantzunez.

Amaieran, hau ere lehen aldiz, luntxik ez, baina —eta hau ere lehen aldiz—, opari gozagarriak: Koldobika Jauregiren Euskararen Txantxangorriaren interpretazioaren posterra eta Kirmen Uriberen bizitzako pasadizoetan oinarriturik Josu Venerok zuzendutako dokumental ikusgarria: ‘Gutariko azkena’.

Lankidetza zintzoarena eta adostasun sozial eta politiko zabalarena da bidea, bide eraginkor bakarra euskara biziberritzen jarraitzeko.

2016_12_03_panorama-3-qo5a2741

Jendetza bildu zuen Euskararen Egunean Guggenheim-en egindako ekitaldiak. Agintarien artean, Eusko Legebiltzarreko presidente Bakartxo Tejeria, Eusko Jaurlaritzako Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburu Bingen Zupiria, Bizkaiko ahaldun nagusi Unai Rementeria eta Bizkaiko Batzar Nagusietako presidente Ana Otadui.

2016_12_03_bingen-1-dsc02468

Bingen Zupiria sailburua, Guggenheim-en bildutakoei hitz egiten.

2016_12_03_hakoba-1-qo5a2708

HAKOBAko kideek euren mezua helarazi zieten ekitaldian bildutakoei.

2016_12_03_panorama-orok-1-dsc02563

Ekitaldi nagusian hitza hartu zuten pertsonak, horren amaieran.

2016_12_03_unai

Unai Rementeria Bizkaiko ahaldun nagusia izan zen euskararen aldeko aldarria zabaldu zutenetako bat.

Bilbao 03-12-2016 Agentes sociales, económicos y todas las instituciones vascas unidos conmemoran el Día Internacional del Euskera El Museo Guggenheim de Bilbao ha acogido este mediodía el acto de conmemoración del Día Internacional del Euskera que se celebra hoy, 3 de diciembre. Un acto organizado por HAKOBA, Comisión de Coordinación de las Administraciones Públicas en materia de política lingüística, integrada por el Gobierno Vasco, las tres diputaciones forales, los ayuntamientos de las tres capitales, EUDEL y UEMA (Udalerri Euskaldunen Mankomunitatea). El acto conmemorativo de hoy ha contado con una amplia representación institucional y social. Aukeran Dantza Konpainia de Edu Muruamendiaraz ha abierto el acto, durante el cual Koldobika Jauregi ha realizado una performance basada en el Txantxangorri del Euskera. Le han acompañado con música y danza Ane Anza y Susana Cencillo. Asimismo, se ha proyectado un vídeo en el que personas conocidas han contestado a la pregunta “¿Qué puedo hacer yo por el euskera?”. La Feria del libro y del disco vasco de Durango también ha estado en la conmemoración del Día Internacional del Euskera. Escritores y músicos allí presentes, se han unido a la celebración. El músico navarro Petti, Juan Luis Pérez Mitxelena, ha interpretado la canción Euskalerri Nerea de Xabier Lete. Además, más de una veintena de personas asistentes al acto han contestado, en la lengua de su elección, euskera o castellano, a la pregunta Zer egin dezaket nik euskararen alde? ¿Qué puedo hacer yo por el euskera? Eduardo Aretxaga de Confebask, Rosa Lavin de Konfekoop, Andoni Iraola, director de la Fundación Real Sociedad; Josu Urrutia, presidente del Athletic; Alfonso Fernández de Trokoniz del Alavés; Mikel Larrañaga vicepresidente del Eibar, Gorka Elordi de la Federación Bizkaina de Remo, Jon Zarate, vicerrector de Euskera de la UPV/EHU; Idoia Peñacoba de Mondragón Unibertsitatea, José Antonio Rodríguez Ranz de la Universidad de Deusto, Jose María Sarriegi de Tecnun, Iban Arantzamendi de la UNED, Amaia Goikoetxea, vicedecana del Colegio vasco de Periodistas; Raúl Arza de UGT, Unai Sordo de CCOO, Itsaso Atutxa, presidenta del Bizkai Buru Batzar de EAJ-PNV, Jon Azkue en nombre del PSE-EE, Maddalen Iriarte, portavoz de EH Bildu en el Parlamento Vasco, Laura Garrido, portavoz del Partido Popular, Nagua Alba, secretaria general de Podemos Euskadi, Mertxe Mugika de AEK, Elena Laka de Topagunea, Juan Calparsoro, fiscal superior del País Vasco y Aner Uriarte, Juez decano de Bilbao. Unai Rementeria, diputado general de Bizkaia, con su intervención, ha terminado la ronda de aportaciones. El acto ha finalizado con la intervención de Bingen Zupiria, consejero de Cultura y Política Lingüística. / Gizartearen eta ekonomiaren arloko eragileek eta euskal erakunde guztiek bat eginik ospatu dute euskararen nazioarteko eguna. Eguerdian egin da Bilboko Guggenheim Museoan gaur, abenduaren 3an, ospatzen den Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi nagusia. Eusko Jaurlaritzak, hiru foru-aldundiek, hiru hiriburuetako udalek, EUDELek eta UEMAk (Udalerri Euskaldunen Mankomunitatea) osatzen duten Hizkuntza Politika gaietarako Administrazio Publikoen Koordinaziorako Batzordeak, HAKOBAk, antolatu du ekitaldia. Gaurko ospakizunean gizartearen eta erakundeen esparruko ordezkaritza zabala izan da. Edu Muruamendiarazen Aukeran Dantza Konpainiak eman dio hasiera ekitaldiari, eta Koldobika Jauregik performance bat egin du Euskararen Txantxangorrian oinarrituta. Ane Anzak eta Susana Cencillok lagundu diote musikarekin eta dantzarekin. Jende ezagunak “Zer egin dezaket nik euskaren alde?” galderari emandako erantzunak jasotzen dituen bideo bat ere proiektatu da.Durangoko liburu eta disko azokak ere parte hartu du Euskararen Nazioarteko Egunean, eta hainbat idazle eta musikarik egin dute bat ospakizunarekin. Petti musikari nafarrak, Juan Luis Pérez Mitxelenak, Xabier Leteren Euskalerri Nerea kantua abestu du. Azken 40 urteotan, hizkuntza modernoa eta gaur egungo gizartera egokitua izatera iritsi arte, euskarak izan duen bilakaera berrikusten duen adierazpen instituzionala irakurri dute ekitaldia antolatu duen HAKOBAko kideek. “Euskara hizkuntza erabilia eta bizia izatea: horra gure helburua”, jarraitzen du adierazpenak. “Guztion gogoa eta ahalegina eskatzen dituen helburua; helburu ilusionagarria: denok euskara erabiltzera gonbidatzen gaituen helburua: norbanakoak eta kolektiboak, aginte publikoak, alderdi politikoak, sindikatuak, enpresari-elkarteak, eta kirol, aisialdi nahiz kultur arloko elkarteak; gizartearen arlo desberdinetako erakundeak, etab. Gustuko dugun helburua da, gustura hartzen dugun konpromisoa". Bestalde, ekitaldian izan diren hogeiren bat pertsonak ere erantzun diote, eurek aukeratutako hizkuntzan, euskaraz edo gaztelaniaz, “Zer egin dezaket nik euskararen alde? ¿Qué puedo hacer yo por el euskera? galderari: Confebaskeko Eduardo Aretxagak; Konfekoopeko Rosa Lavinek; Real Sociedad Fundazioaren zuzendari Andoni Iraolak; Athleticeko presidente Josu Urrutiak; Alaveseko Alfonso Fernández de Trokonizek; Eibarren presidenteorde Mikel Larrañagak; Bizkaiko Arraun Federakuntzako Gorka Elordik; UPV/EHUko Euskararen arloko errektoreorde Jon Zaratek; Mondragón Unibertsitateko Idoia Peñacobak; Deustuko Unibertsitateko José Antonio Rodríguez Ranzek; Tecnumeko Jose María Sarriegik; UNEDeko Iban Arantzamendik; Euskal Kazetarien Elkargoko dekanorde Amaia Goikoetxeak; UGTko Raúl Arzak; CCOOko Unai Sordok; EAJ-PNVko Bizkai Buru Batzarreko lehendakari Itsaso Atutxak; PSE-EEren izenean Jon Azkuek; Eusko Legebiltzarreko EH Bilduren bozeramaile Maddalen Iriartek; Alderdi Popularraren bozeramaile Laura Garridok; Podemos Euskadiko idazkari nagusi Nagua Albak; AEK-ko Mertxe Mugikak; Topaguneko Elena Lakak; Euskadiko fiskal nagusi Juan Calparsorok eta Bilboko epaile dekano Aner Uriartek. Bizkaiko diputatu nagusi Unai Rementeriaren esku-hartzeak eman dio amaiera ekarpenen txanda honi. Ekitaldia amaitzeko Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburu Bingen Zupiriak esku hartu du ©MITXI CCBY

Manuel Lezertua Arartekoarekin eta Arartekoaren Bulegoko teknikari Rafa Sainz de Rozasekin.

2016_12_03_aukeran-2-qo5a2761

Aukeran Dantza Konpainia Txantxangorriaren koreografia egiten.

2016_12_03_koldob-jaureg-1qo5a2692

Koldobika Jauregi Euskararen Txantxangorriaren gaineko performanceari ekiten.

2016_12_03_perform-txantx-1-dsc02507

Koldobika Jauregi, Susana Cencillo eta Ane Anza Euskararen Txantxangorriaren performancea borobiltzen.

2016_12_03_perform-txantx-2

Aukeran Dantza Konpainia, bere emankizunean.

archivo_000

Ekitaldian bildutako lagunetako batzurekin.

archivo_000-1

Koldobika Jauregi eta biok, aurreko larunbatean Guggenheim-en.

archivo_000-2

Txantxangorriaren performancea Koldobika Jauregiren irudimenetik sortu zen.

2016_12_03_petti-dsc02326

Petti berarra, Xabier Leteren ‘Euskalerri nerea’ kantatzen.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Análisis del impacto de las lenguas minorizadas de la UE en el crecimiento económico y el empleo

El NPLD y la Región de Friuli Venezia Giulia hemos organizado un seminario, que se ha llevado a cabo a lo largo del día de hoy, en la sede del Comité Europeo de las Regiones, para analizar el papel del plurilingüismo en el crecimiento económico y el empleo. Así, nos hemos interrogado sobre el papel de las lenguas regionales o minorizadas en las economías locales de Europa. Lo hemos hecho, además, desde una perspectiva muy concreta: la perspectiva de un plurilingüismo útil para el crecimiento económico y el empleo en las diversas regiones de la Unión Europea.

Ante todo, deseo agradecer, en nombre de la NPLD y en el mío propio, a las autoridades de la Región Friuli Venezia Giulia su inestimable colaboración en la organización del seminario, y esta mañana he dirigido expresamente ese agradecimiento al señor Claudio Violino, miembro del Consejo Regional de Friuli Venezia Giulia, y al señor Lorenzo Fabbro, presidente de la Agencia Regional para la Lengua Friulana. Mi agradecimiento también a William Cisilino, representante de Friuli en la NPLD, por su iniciativa y colaboración en la organización del seminario. También deseo extender ese agradecimiento a los responsables del Comité de las Regiones de la Unión Europea, por su amable acogida. Mi agradecimiento, por último, a los miembros de la Secretaría de la NPLD por su buen trabajo en la organización del seminario.

A lo largo del día de hoy nos hemos interrogado sobre el papel de las lenguas regionales o minorizadas en las economías locales de Europa. Lo hemos hecho, además, desde una perspectiva muy concreta: la perspectiva de un plurilingüismo útil para el crecimiento económico y el empleo en las diversas regiones de la Unión Europea.

Agradezco la aportación de los 13 ponentes que han compartido con nosotros sus reflexiones, y agradezco también, cómo no, la asistencia de todos los participantes. Estoy seguro de que esta jornada ha enriquecido nuestro bagaje, y ello redundará en beneficio, sin duda, de todas y cada una de nuestras lenguas, y, en consecuencia, de la diversidad lingüística en Europa. Me gusta subrayar una máxima que no falla: lo que es bueno para nuestras lenguas es bueno para la diversidad lingüística de Europa, y lo que es bueno para la diversidad lingüística de Europa es bueno para nuestras lenguas.

La Hoja de Ruta para la Diversidad Lingüística en Europa, elaborada por la NPLD en 2015, y presentada, entre otras instancias, ante el Parlamento Europeo y ante el comisario europeo de Educación, Cultura, Juventud y Deportes, señor Navracsis, propone un nuevo enfoque sobre las lenguas para la Estrategia Europa 2020.

El seminario que hemos desarrollado se enmarca, como todo el conjunto de la labor de la NPLD, en esa perspectiva. De hecho, la citada Hoja de Ruta señala, entre otras cuestiones, que, “si queremos que nuestras lenguas vayan vinculadas a la creación de una economía próspera, una sociedad cohesionada y un objetivo común, se necesitarán unas políticas lingüísticas elaboradas para fortalecer la diversidad lingüística de Europa”. Desde ese punto de partida, la Hoja de Ruta plantea que las instituciones de la Unión Europea deberían:

  • “Incluir a todas las lenguas en la estrategia europea de crecimiento, competitividad y creación de empleo para las economías locales, regionales, nacionales e internacionales”.
  • “Promocionar las lenguas para los diferentes tipos de movilidad: la movilidad internacional, en la que las lenguas francas y las transnacionales desempeñan un papel clave, y también la movilidad transfronteriza o regional, en la que las lenguas regionales o minoritarias representan un gran valor añadido”.
  • “Promocionar el uso de las lenguas regionales o minoritarias en actividades socioeconómicas, incluido el ámbito del consumo”.

Se trata de un planteamiento no solo razonable, sino que se ha demostrado ya viable y realizable en algunos de los ámbitos político-administrativos en que desarrollamos nuestra actividad los presentes en el seminario.

No se trata de justificar el valor de las lenguas, sean estas minorizadas, minoritarias, no hegemónicas, medianas o como queramos llamarlas. Tal y como dijera Amin Maalouf, “Todo ser humano siente la necesidad de tener una lengua como parte de su identidad”. La legitimidad y el valor de las lenguas están sobradamente justificados como factor de respeto a la diferencia, a la diversidad y a los derechos individuales, y también como factor de cohesión social y convivencia armoniosa.

Pero esto no significa, de ninguna manera, que las lenguas, todas ellas, incluidas las minorizadas y no hegemónicas, carezcan de valor económico. Lo tienen, y no pequeño, y debemos reivindicarlo.

Las lenguas, también las minoritarias o minorizadas, generan miles y miles de puestos de trabajo en Europa. Y generan, además, una facturación importante, lo cual supone una contribución directa al crecimiento del PIB. Por poner un ejemplo que conozco de primera mano, y ya expuesto en su día ante la NPLD, la inversión en euskera genera, en la Comunidad Autónoma de Euskadi (una Comunidad de 2,2 millones de habitantes), más de 56.000 empleos (el 6,3 % del total) y supone una aportación al PIB del 4,2 % (2.800 millones de euros), aportación considerable si la comparamos con, por ejemplo, la que realizan importantes sectores como la educación (5,5 %), el turismo (5,8 %) o I+D+i (2,1 %).

Podemos y debemos afirmar, por tanto, que la distinción entre lenguas eficaces con valor económico y lenguas no útiles es simplemente un prejuicio, un estereotipo que no se corresponde con la realidad.

Quiero subrayar otras dos ideas clave en torno a la cuestión del valor económico de las lenguas.

La primera idea es la siguiente: la rentabilidad económica de las lenguas europeas en términos de generación de empleo e incremento del PIB no se reduce a las 24 lenguas oficiales de Europa. Se extiende a las otras lenguas europeas, al menos a esas otras lenguas que son oficiales en algún territorio de la UE y se utilizan habitual y crecientemente en la universidad, educación, administraciones públicas, actividad empresarial y mercantil, TIC, productos de consumo cultural y ocio, medios de comunicación, etc. Reducir la diversidad lingüística, que es en sí consustancial a la idea de la Unión Europea, a las 24 lenguas, supone por ello un peligroso hegemonismo a favor de unas determinadas  lenguas simplemente porque hoy día tienen estatus de oficialidad plena en las instituciones europeas. Ese hegemonismo no beneficia a la generación de más actividad económica y más empleo, porque en unas sociedades plurilingües, como lo son las diferentes comunidades o sociedades de Europa, la oferta plurilingüe se adapta mejor a las necesidades y posibilidades de consumo de los diferentes mercados.

La segunda idea es que el progreso de las sociedades no solo está vinculado al incremento del PIB, sino que es proporcional al fortalecimiento de la cohesión o equilibrio social. Y en sociedades plurilingües como las nuestras, la cohesión social está directamente vinculada, no solo a un reparto lo más equitativo posible de la riqueza y al desarrollo de políticas que garanticen el acceso de la ciudadanía a la educación, la salud y los bienes culturales, sino también a una gestión democrática y sostenible de la diversidad lingüística propia de cada sociedad.

En definitiva, el valor del crecimiento económico se justifica y legitima en función de su aportación al Desarrollo Humano Sostenible.

En la perspectiva de la Estrategia Europa 2020, los conceptos de competitividad, crecimiento, movilidad, empleabilidad y creatividad resultan indispensables para contribuir a la mejora de la economía de los países de la Unión, y deben ser también entendidos como indispensables para mejorar la economía local de las comunidades lingüísticas bilingües o multilingües.

Por eso considero clave que, a la hora de abordar los vínculos entre lenguas y rendimiento económico, Europa no se limite a las lenguas hegemónicas, no solo por razones de respeto efectivo a la diversidad, sino también por razones de interés económico.

En términos políticos, ello equivale a que las instituciones europeas se doten de una política lingüística que apoye y tenga en cuenta las políticas lingüísticas propias de los territorios bilingües de la UE.

En este sentido, sería deseable que se estudiaran e introdujeran las modificaciones pertinentes en los diversos tratados europeos en vigor y en las directivas comunitarias, en orden a contemplar la actividad económica realizada en las lenguas CRSS (constitucionales, regionales y de pequeños estados) y a incidir positivamente en dicha actividad. Del mismo modo, es necesario que la UE integre dichas lenguas CRSS en su discurso sobre multilingüismo.

Entre los asistentes al seminario han estado Trento, Bretaña, Catalunya, Valencia, Islas Baleares, Navarra, la Diputación Foral de Bizkaia, Frisia, Gales, Irlanda, Finlandia, Galicia, Córcega, representantes del Parlamento Europeo y diversos representantes más, hasta llegar a cerca de 80. Esta mañana he dado la bienvenida a todos ellos en calidad de presidente del NPLD y por la tarde ha intervenido en nombre del Gobierno Vasco el Director de  Investigación Lingüística y Coordinación Jorge Gimenez Bech. Bajo el título ‘El euskara y la colaboración transfronteriza’, ha hablado sobre el convenio entre el Gobierno Vasco y la Oficina Pública del Euskera de Iparralde, así como de nuestras iniciativas para la promoción del euskera dentro de la eurorregión Euskadi-Aquitania. El seminario ha finalizado hoy y mañana, por otra parte, celebraremos la reunión de Consejo Directivo del NPLD.

2016-10-27-photo-00001419

Marta Marín, (delegada del Gobierno Vasco en Bruselas), yo mismo y Lorea Bilbao (Diputada de Euskera y Cultura de Bizkaia) en el seminario.

2016-10-27-photo-00001443

Los representantes de la región Friuli Venezia Giulia Lorenzo Fabbro, William Cisilino y Claudio Violino, entrelazando sus manos conmigo.

2016-10-27-photo-00001415

Imagen correspondiente a la inauguración de seminario, flanqueado por Claudio Violino (representante de la región Friuli Venezia Giulia) y Lorenzo Fabbro (Presidente de la Agencia Regional para el Friulano).

2016-10-27-photo-00001417

El seminario sobre el impacto económico de las lenguas minorizadas ha suscitado un gran interés.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

EBko hizkuntza gutxiagotuek tokian tokiko ekonomietan eta enpleguan duten eragina aztertzen

NPLDk eta Friuli-Venezia-Giuli Erregioak mintegia antolatu dugu elkarrekin, Europako Erregioetako Batzordearen egoitza nagusian, hizkuntza gutxituek tokian tokiko ekonomietan duten eragina aztertzeko. Eta oso ikuspegi zehatzetik abiatu da, gainera, gure hausnarketa: Europako Batasuneko eskualdeetako hazkunde ekonomiko eta enplegurako baliagarria den hizkuntza aniztasun baten ikuspegitik.

Gaurko hasierako agurrean aipatu dudanez, espreski hiru pertsonari adierazi nahi diet nire esker ona honakoan eskainitako lankidetza emankorragatik: Claudio Violino jaunari; Friuli Venezia Giulia Eskualdeko kidea; Lorenzo Fabbro jaunari, Friulieraren Eskualde-Agentziako presidentea; eta baita ere William Cisilino jaunari, Friuliren ordezkaria NPLDn, mintegi honen ekimena izateagatik eta antolaketan laguntzeagatik. Era berean, Europako Batasunaren Eskualdeen Batzordeko arduradunei ere adierazi nahi izan diet esker on hori, egin diguten harrera atseginagatik. Eta, azkenik, eskerrik asko NPLDko Idazkaritzako kideei, mintegi hau antolatzen egin duten lan finagatik.

Halaber, eskerrak eman dizkiet beren ekarpena eginez gurekin batera gogoetan aritu diren 13 hizlariei. Gaurko jardunaldiak aberastu egin du gure irizpidea, ziur naiz horretaz, eta hori mesedegarria izango da gure hizkuntza guztientzat eta bakoitzarentzat, eta, beraz, Europako hizkuntza aniztasunarentzat ere. Huts egiten ez duen ideia bat azpimarratu nahi izan dut: gure hizkuntzentzat ona dena, ona da Europako hizkuntza aniztasunarentzat; eta Europako hizkuntza aniztasunarentzat ona dena, ona da gure hizkuntzentzat.

Europako Hizkuntza Aniztasunerako Ibilbide Orria NPLDk 2015ean egina da, eta aurkeztu da, besteak beste, Europako Parlamentuaren aurrean eta, baita ere, Hezkuntza, Kultura, Gazteria eta Kiroletako Europako komisarioa den Navracsis jaunaren aurrean. Ibilbide Orriak hizkuntzei buruzko ikuspegi berri bat proposatzen du, Europa 2020 Estrategiarako.

Ikuspegi horren barruan kokatzen da gaurko mintegi hau, NPLDren langintza osoa bezala. Izan ere, Ibilbide Orriak, besteak beste, adierazten duenez, “gure hizkuntzak ekonomia oparo bati, gizarte kohesionatu bati eta helburu komun bati lotuta egotea nahi badugu, Europako hizkuntza-aniztasuna sendotzeko landutako hizkuntza-politikak beharko dira”. Abiapuntu horretatik, hainbat eginkizun planteatzen die Ibilbide Orriak Europako Batasuneko erakundeei:

  • “Hizkuntza guztiak tokiko, eskualdeko, Estatuko eta nazioarteko ekonomiei lotutako hazkundearen, lehiakortasunaren eta enplegu-sorkuntzaren inguruan garatutako Europako estrategian txertatzea”.
  • “Hizkuntzak mugikortasun mota desberdinetarako sustatzea: nazioarteko mugikortasunerako (kasu horretan, komunikazio-hizkuntzek eta transnazionalek funtsezko zeregina bete dezakete), eta eskualdeko edo mugaz gaindiko mugikortasunerako (kasu horretan, eskualdeko eta eremu urriko hizkuntzek balio erantsi handia ekar dezakete)”.
  • “Jarduera sozioekonomikoetan (kontsumoaren eremua barnean hartuta) eskualdeko edo eremu urriko hizkuntzen erabilera sustatzea”.

Planteamendu hori, arrazoizkoa izateaz gain, bideragarri eta egingarria ere bada, bertan gaudenok lan egiten dugun hainbat esparru politiko-administratibotan frogatu denez.

Kontua ez da hizkuntzen balioa justifikatzea, gutxiagotuak, gutxiengoenak, nagusi ez direnak, erdibidekoak edo deitu nahi ditugun modukoak izan arren. Amin Maalouf-ek esan bezala, “gizaki orok sentitzen du bere identitatearen parte modura hizkuntza bat izateko beharra”. Hizkuntzen legitimitatea eta balioa soberan daude justifikatuta ezberdintasunarekiko, aniztasunarekiko eta gizabanakoen eskubideekiko errespetuzko faktore gisa, eta baita giza kohesiorako eta bizikidetza harmoniotsurako ere.

Baina honek ez du esan nahi, inola, hizkuntzek, guztiek, gutxiagotuek eta hegemoniko ez direnek ere, balio ekonomikorik ez dutenik. Izan badute, ez txikia gainera, eta aldarrikatu egin behar dugu.

Hizkuntzek, baita txikiek edo gutxiagotuek ere, milaka eta milaka lanpostu sortzen dituzte Europan. Eta, gainera, fakturazio garrantzitsuaren jatorri dira, BPGren hazkunderako ekarpen zuzena eginez. Lehen eskutik ezagutzen dudan adibide bat jartzearren, duela zenbait hilabete NPLDren aurrean azaldutakoa, euskarari dagokionean Euskal Autonomia Elkartean (2,2 milioi bizileguneko erkidegoa) egindako inbertsioak 56.000tik gora lanpostu sortzen ditu (guztien %6,3) eta %4,2ko ekarpena egiten dio BPGri (2.800 milioi euro). Ekarpen nabarmena da hezkuntza (%5,5), turismoa (%5,8) edo I+G+b (%2,1) moduko sektore garrantzitsuek egiten dutenarekin konparatuta.

Beraz, esan dezakegu eta esan ahal dugu balio ekonomikoa duten hizkuntza eraginkorren eta erabilgarri ez direnen arteko bereizketa aurreiritzia besterik ez dela, errealitatearekin bat ez datorren estereotipoa.

Hizkuntzen balio ekonomikoaren inguruan beste bi ideia nagusi ere azpimarratu nahi izan ditut gaur goizean mintegia zabaltzeko eskainitako hitzaldian.

Honakoa da lehenengoa: lanpostuak sortzeari eta BPG handitzeari dagokionean Europako hizkuntzen errentagarritasun ekonomikoa ez da 24 hizkuntza ofizialetara mugatzen. Bestelako hizkuntza europar batzuetara zabaltzen da, gutxienez EBko lurralderen batean ofizial direnetara eta unibertsitatean, hezkuntzan, administrazio publikoetan, jarduera enpresarialean eta merkataritzakoan, IKTetan, kultur eta aisialdiko kontsumoko produktuetan, hedabideetan eta abar erabiltzen direnetara. Europako Batasunaren ideiari berari atxikitakoa den hizkuntza aniztasuna 24 hizkuntzetara mugatu nahi izatea zenbait hizkuntzaren aldeko hegemonismo arriskutsuaren alde egitea da, eta bakar-bakarrik gaur egun erakunde europarretan ofizialtasun beteko estatusa dutelako. Hegemonismo horrek ez dio mesederik egiten jarduera ekonomikoa eta enplegua bultzatzeari; gizarte eleaniztunetan, eta halakoxeak dira Europako erkidego edo gizarte ezberdinak, eskaintza eleaniztuna hobeto egokitzen zaielako merkatu ezberdinen kontsumo beharrei eta aukerei.

Bigarren ideia da gizarteen aurrerabidea ez dagoela bakarrik BPGren hazkundearekin lotuta, baizik eta kohesioa edo oreka soziala indartzearekin proportzionala dela. Eta gureak bezalako gizarte eleaniztunetan oreka soziala zuzen lotuta dago, ez bakarrik aberastasunaren banaketa ahalik eta bidezkoenarekin eta herritarrei hezkuntza, osasun zerbitzuak eta kultur ondasunak eskuragarri izan ditzaten bermatzeko politikak abiatzearekin: baita gizarte bakoitzeko berezko hizkuntza aniztasunaren kudeaketa demokratiko eta jasangarriarekin ere.

Azken finean, hazkunde ekonomikoaren balioa Giza Garapen Jasangarriari egindako ekarpenaren arabera justifikatzen eta legitimatzen da.

Europa 2020 Estrategiaren bidean, lehiakortasuna, hazkundea, mugikortasuna, enplegutasuna eta sormena bezalako kontzeptuak ezinbestekoak dira Batasuneko herrialdeetako ekonomia hobetzeko, eta ezinbestekotzat hartu behar dira hizkuntza erkidego elebidun eta eleaniztunen tokiak tokiko ekonomia hobetzeko. Horregatik, ezinbesteko deritzot, hizkuntzen eta etekin ekonomikoaren arteko loturak aintzat hartzerakoan Europa ez dadila bakarrik mugatu hizkuntza nagusietara; ez bakarrik aniztasunari zor zaion benetako begiruneagatik, baizik eta baita interes ekonomikoagatik ere.

Ikuspuntu politikotik horrek esan nahi du erakunde europarrek EBko lurralde elebidunetako hizkuntza politika propioak babestu eta aintzat hartu behar dituztela. Alde honetatik, egokia litzateke indarrean dauden europar hitzarmenetan eta direktiba komunitarioetan aldaketak azter eta gauza ditzatela, CRSS hizkuntzetan (Konstituzionalak, Erregioetakoak eta Estatu Txikietakoak) egindako jarduera ekonomikoa aintzat hartu eta horietan modu positiboan eragiteko. Era berean, beharrezkoa da EBk CRSS hizkuntza horiek eleaniztasunari buruzko bere diskurtsoan sar ditzala.

Mintegian parte hartzen ari direnen artean Trento, Bretainia, Katalunia, Valentzia, Balear Uharteak, Nafarroa, Bizkaiko Foru Aldundia, Frisia, Gales, Irlanda, Finlandia, Galizia, Korsika, Europako Parlamentuko ordezkariak eta beste hainbat daude. Guztira, 80 bat lagun. Nik goizean hasiera hitzaldia egin du NPLDko presidente gisa eta arratsaldean Jorge Gimenez Bech Hizkuntza Ikerketa eta Koordinaziorako Zuzendariak hartu du hitza Eusko Jaurlaritzaren izenean. ‘Euskara eta mugaz gaindiko lankidetza’ lelopean, Iparraldeko Euskararen Erakunde Publikoarekin Eusko Jaurlaritzak duen hitzarmena eta Euskadi-Akitania Eurorregioan dauzkagun euskara sustatzeko ekimenak izan ditu hizpide. Mintegia gaur bukatuko da eta bihar, aldiz, NPLDren Zuzendaritza Kontseiluaren batzarra egitekoak gara.

2016-10-27-photo-00001419

Marta Marín (Eusko Jaurlaritzaren delegatua Bruselan), ni neu eta Lorea Bilbao (Bizkaiko Foru Aldundiko Euskara eta Kultura Diputatua), gaurko mintegian.

2016-10-27-photo-00001443

Friuli Venezia Giulia Erregioko ordezkari Lorenzo Fabro, William Cisilino eta Claudio Violino, nirekin.

2016-10-27-photo-00001415

Gaur goizean mintegia abiatzeko ekitaldian, Claudio Violino (Friuli Venezia Giulia Eskualdeko kidea) eta Lorenzo Fabbro-ren (Friulieraren Eskualde-Agentziako presidentea) artean.

2016-10-27-photo-00001417

Tokian tokiko ekonomietan hizkuntza gutxiagotuek duten eragin ekonomikoari buruzko mintegiak jende asko bildu du.

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Entrevista en Diario Vasco y El Correo

Diario Vasco y El Correo —en versión extractada— han publicado hoy una entrevista en la que explico algunos de los aspectos más relevantes de la VI Encuesta Sociolingüística en lo que se refiere a los datos de la Comunidad Autónoma Vasca, haciendo referencia también a las líneas maestras de la política lingüística del Gobierno Vasco.

La entrevista íntegra está disponible en los siguiente enlaces:

http://www.diariovasco.com/sociedad/201610/23/patxi-baztarrika-viceconsejero-politica-20161023002754-v.html

http://www.diariovasco.com/sociedad/201610/23/rompecabezas-encajando-algunas-piezas-20161023002617-v.html

dvona

archivo_000-2

archivo_001

Entrevista íntegra publicada hoy a dos páginas por Diario Vasco.

archivo_002

archivo_003

Imágenes correspondientes a la entrevista extractada publicada hoy en El Correo.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Datos correspondientes a la CAV de la VI Encuesta Sociolingüística

8ce81d39-5816-43ac-b64e-9b623807c7b7

Para llevar a cabo cualquier tipo de política pública es imprescindible conocer a fondo la realidad. También para hacer política lingüística. Por tanto, para que la política pública de fomento del euskera que estamos impulsando cuente con una base sólida, debemos conocer la evolución social del euskera con la mayor precisión posible, en una perspectiva plurianual, con una mirada intergeneracional. Es absolutamente necesario disponer del diagnóstico más riguroso posible. Y, para ello, es necesaria la investigación. Precisamente, existe un estudio que analiza las principales variables de la evolución lingüística y que se realiza en los tres territorios del euskera: la Encuesta Sociolingüística del País Vasco. El único trabajo de investigación que reúne tales características. Precisamente por ello, y porque cumple 25 años, es tan importante la Encuesta Sociolingüística.

La Encuesta Sociolingüística tiene en cuenta a la población del País Vasco de 16 años o más (alrededor de 2.650.000 personas). La edición de 2016 recoge 8.200 encuestas, la mayor cantidad de encuestas realizadas hasta la fecha: 4.200 en la CAV, 2.000 en Navarra y 2.000 en el País Vasco Norte. Han sido ya realizadas las correspondientes a la CAV y a Navarra, y se hallan en vías de realización las del País Vasco Norte, que, claro está, se concluirán dentro del presente año. La Encuesta se realiza cada cinco años. La primera se realizó en 1991. Como se ha dicho, en ello estriba también la importancia de la Encuesta: además de brindarnos información acerca de la situación actual del euskera, nos presenta la tendencia evolutiva de los últimos veinticinco años.

La VI Encuesta Sociolingüística, al igual que las precedentes, recoge cuatro ámbitos de investigación: competencia lingüística de la ciudadanía, transmisión de la lengua, uso del euskera en diversos ámbitos (en el hogar, con los amigos y amigas, en el trabajo y en los ámbitos formales) y la actitud respecto al fomento del euskera. La Encuesta abarca el conjunto del País Vasco. Es, por tanto, una y única, y, al mismo tiempo, consta de tres partes (CAV, Navarra y País Vasco Norte). Así, la Encuesta muestra la evolución del euskera, además de en la totalidad de su territorio, en cada uno de esos tres territorios. Esto nos resulta también altamente enriquecedor, porque el euskera vive en tres ámbitos jurídico-administrativos, y cada uno de dichos territorios presenta una realidad sociolingüística diferente con relación a los otros dos.

Quiero subrayar una novedad: este año, la Encuesta ha sido puesta en marcha, realizada y financiada por primera vez, y desde el primer momento, mediante la actuación conjunta de los poderes públicos de los tres territorios. El euskera es patrimonio de los tres territorios, y trabajamos unidos precisamente porque estamos convencidos de que la revitalización y fomento del euskera es una tarea que atañe a las ciudadanías y poderes públicos de los tres territorios, respetando, ciertamente, las características y competencias de cada cual, pero unidos en noble compañía en la labor de fomentar el euskera, y en este caso concreto, en la realización de la VI Encuesta Sociolingüística.

“Acabamos de presentar la parte correspondiente a la CAV. En pocas semanas llegará la de Navarra, y hacia enero la del País Vasco Norte”

La que acabamos de presentar es la parte correspondiente a la CAV. Pronto, en pocas semanas, vendrá la correspondiente a Navarra (se ha finalizado ya el trabajo de campo y en breve concluirá la explotación de los datos). Posteriormente llegará la relativa al País Vasco Norte (esperamos que en enero de 2017), y, con ella, la correspondiente al conjunto del País Vasco.

Hay un aspecto que, dada su especial relevancia, deseo resaltar antes de proceder a la exposición de los datos: la Encuesta Sociolingüística que presentamos este viernes pasado tiene en cuenta a los ciudadanos y ciudadanas de 16 años o más. Quedan fuera de la Encuesta, por tanto, los y las jóvenes y niños y niñas menores de 16 años. Pongo de relieve esta cuestión porque, precisamente, es el grupo de edad de los menores de 16 años el de mayor peso para el euskera: hoy día, el 81% de la población menor de 16 años es vascohablante (alrededor de 240.000 habitantes), y ese contingente queda fuera de la Encuesta. Es sabido que el mayor crecimiento del número de vascohablantes se debe a la aportación de la escuela. Hoy día, el 73,1% de la población juvenil e infantil cursa sus estudios en el modelo D, y el 21,3% en el modelo B; por tanto, el 94,4% utiliza el euskera como lengua de aprendizaje. Lo que queremos decir con ello es que, si consideramos la totalidad de la población, la cantidad de vascohablantes de la CAV es claramente superior a la que recoge la Encuesta.

Para ilustrar esta afirmación, bastará que reparemos en la la V Encuesta (la de 2011): en 2011, con arreglo a la Encuesta Sociolingüística, el 32% de la población de la CAV era vascohablante. Pero ese mismo año, en el mismo 2011, el 36,4% de la población de la CAV de 5 años o más era bilingüe: una diferencia de 4,4 puntos.

La exposición de los principales datos y conclusiones de la VI Encuesta Sociolingüística correspondientes a la CAV viene dada con arreglo a los cuatro ámbitos de investigación antes mencionados: competencia lingüística en euskera, transmisión familiar del euskera, uso del euskera en diversos ámbitos (formales y no formales) y actitud respecto al fomento del euskera.

Como veremos, se han producido notables cambios en estos 25 años, y también en los últimos 5 o 10 años. Se confirma, y de manera palmaria, que la del euskera es la crónica de un crecimiento. Así sigue siendo. Visto dónde nos encontrábamos y dónde nos encontramos hoy, es impresionante el salto que la sociedad vasca ha dado a favor del euskera: la sociedad vasca tiene sobrados motivos para sentirse satisfecha y orgullosa. Pero es largo, y complejo, el camino que nos queda por recorrer para construir una sociedad más bilingüe y acrecentar la vitalidad del euskera.

“El cambio que pone de manifiesto la VI Encuesta se resume en las siguientes palabras clave: crecimiento, crecimiento continuado, crecimiento no homogéneo, nuevos tipos de vascohablantes y nuevos retos”

Como palabras clave del cambio que la VI Encuesta pone de manifiesto, yo resaltaría las siguientes: crecimiento, crecimiento continuado, crecimiento no homogéneo, nuevos tipos de vascohablantes y nuevos retos.

El 33,9% de la población de 16 años o más es vascohablante (631.000 personas), el 19,1% es vascohablante pasivo (356.000 personas) y el 47%, castellanohablante monolingüe (877.000 personas). Considerando los tres territorios, se registran grandes diferencias entre ellos. La mitad de la población de Gipuzkoa de 16 años o más es vascohablante (50,6%). En Bizkaia, es vascohablante algo más de una cuarta parte de la población (27,6%). Y una quinta parte de la población de Álava es vascohablante (19,2%).

Está aumentando sin cesar el número de vascohablantes de la CAV. Con relación a la evolución de los últimos 25 años, en 2016 hay 212.000 vascohablantes más que en 1991 entre los ciudadanos y ciudadanas de la CAV de 16 años o más: los vascohablantes de ese grupo de edad han experimentado un crecimiento próximo a 10 puntos porcentuales (24,1% versus 33,9%). Ese crecimiento se está produciendo, en general, de manera regular y constante: como promedio, el porcentaje de vascohablantes de 16 años o más ha experimentado un crecimiento anual de 0,4 puntos. La VI Encuesta recoge una dato digno de ser resaltado y del que nos congratulamos: si reparamos en la evolución de los últimos 20 años, comprobaremos que en la primera década (1996-2006) el crecimiento fue de 2,4 puntos, mientras que en la segunda década (2006-2016), ese crecimiento ha llegado a ser de 3,8 puntos. Y es digno de ser resaltado, asimismo, el hecho de que en estos últimos cinco años (2011-2016) se ha mantenido el crecimiento de los cinco años anteriores (2006-2011), es decir, se ha mantenido el crecimiento de 0,9 puntos, pero no solo eso, sino que además ha aumentado un punto más (porque el aumento total ha sido de 1,9 puntos en el último quinquenio).

Respecto a la edad, el mayor crecimiento en el número de vascohablantes se está produciendo entre la población joven: en 2016, es vascohablante el 71,4% de los jóvenes entre 16 y 24 años; en 1991, por el contrario, lo era el 25%. A partir de 1996, además, el mayor porcentaje de vascohablantes se encuentra entre los jóvenes. No obstante, dado que el peso de la juventud respecto al total de población es pequeño, el aumento de los vascohablantes jóvenes no se refleja acusadamente en los resultados del conjunto de la población. La nuestra es una sociedad que envejece.

Los vascohablantes están adquiriendo un peso cada vez mayor también entre la población adulta. La VI Encuesta no solo confirma la tendencia de la Encuesta precedente, sino que, afortunadamente, la acrecienta. A diferencia de lo que venía sucediendo hasta ahora, en 2016, el porcentaje de vascohablantes es mayor entre la población adulta (es decir, en el grupo de edad de 50-64 años) que entre las personas de más edad (el grupo de 65 años o más), 24,6% versus 22,4%. Es la primera vez que sucede tal cosa. Hasta hace 20 años, el mayor porcentaje de vascohablantes se hallaba en el grupo de las personas de mayor edad, y con gran diferencia además (8,5 puntos de diferencia). Pero, desde entonces, ha disminuido el porcentaje de vascohablantes en el grupo de las personas de mayor edad, y ha crecido en mucho mayor proporción entre los jóvenes, de manera que, en consecuencia, hoy día sucede lo contrario, es decir, que entre las personas de mayor edad se halla el menor porcentaje de vascohablantes y el mayor porcentaje de castellanohablantes. Entonces, el euskera era lengua de cada vez menos jóvenes (una lengua en declive), mientras que hoy, por el contrario, es lengua de cada vez más jóvenes.

Con relación a la primera lengua, el 17,5% de la población de la CAV de 16 años o más ha recibido en el seno de la familia únicamente el euskera, y el 6%, el euskera y el castellano u otra lengua distinta del euskera. En total, por tanto, el 23,5% ha recibido el euskera en el hogar. Igualmente, tres de cada cuatro (el 76,4%) han recibido únicamente el castellano u otra lengua distinta del euskera en el hogar. No debemos olvidar, por otra parte, que cada vez son más los ciudadanos y ciudadanas vascos cuya primera lengua es una lengua distinta del euskera o del castellano.

“Hoy en día, el mayor porcentaje de personas que han recibido únicamente el euskera (22%) son jóvenes de 16-24 años, ya que la Encuesta sólo toma en consideración a los mayores de 16”

Hoy día, el mayor porcentaje de personas que han recibido únicamente el euskera (22%) corresponde a los jóvenes entre 16-24 años. Hace 25 años, en 1991, el porcentaje de personas que habían recibido como primera lengua únicamente el euskera, el 32,4%, correspondía a los mayores de 65 años, y ese porcentaje disminuía a medida que descendía la edad. El menor porcentaje correspondía a los más jóvenes: el 17%. Cabe poner de relieve, asimismo, el enorme aumento registrado por quienes, además de únicamente el euskera, han transmitido simultáneamente el euskera y el castellano: en el grupo de edad 16-24 años, en los últimos 25 años han pasado del 3,4% al 11,1%. Tal evolución pone de manifiesto tres hechos: por una parte, que la transmisión familiar del euskera ha mejorado sin cesar en estos últimos 25 años, como veremos más adelante; por otra parte, que han proliferado las familias lingüísticamente mixtas; y, en tercer lugar, que también los padres y madres euskaldunberris transmiten en una alta proporción el euskera en el hogar. Que ello sea así y que se acreciente constituye uno de nuestros principales desafíos de futuro.

Respecto a la primera lengua de los vascohablantes, seis de cada diez vascohablantes (el 63,2%) han recibido el euskera en el hogar (puesto que los vascohablantes de origen son el 50%, y los bilingües de origen, el 13,2%). A medida que desciende la edad, sin embargo, el porcentaje de euskaldunberris es cada vez mayor. En efecto, más de la mitad de la población comprendida entre los 16 y 24 años (el 53,9%) ha aprendido euskera fuera del hogar (en la escuela o en el euskaltegi).

Las características sociolingüísticas de los vascohablantes han cambiado mucho en los últimos 25 años. En 1991, la mayor parte de los vascohablantes lo eran de origen (79%) o bilingües de origen (6,8%), es decir, habían adquirido el euskera en el hogar. Los vascohablantes de origen, además, eran mayoría en todos los grupos de edad. En 2016, por el contrario, aunque los vascohablantes de origen siguen siendo, en general, mayoría, los bilingües de origen han ganado mucho peso, y más aún los euskaldunberris, especialmente entre la población menor de 35 años. Esperemos que esa tendencia se mantenga en los próximos años, puesto que el fortalecimiento de la misma será señal de que el euskera continúa creciendo, aunque ese mismo hecho nos plantea nuevos retos.

Según muestra bien a las claras la investigación sociolingüística, una persona bilingüe (y todos los vascohablantes lo son), a la hora de optar por usar una u otra lengua, se verá influenciada en gran medida por la facilidad para expresarse en las lenguas que conoce. Y, en la mayoría de los casos, el hecho de que una lengua sea o no la primera guarda una estrecha relación con la facilidad para expresarse en esa lengua. Hoy día, el 26,8% de los vascohablantes se desenvuelve mejor en euskera que en castellano. Son más quienes se desenvuelven con la misma facilidad en ambas lenguas (29,3%), y más aún quienes se desenvuelven mejor en castellano (44%).

5e72f3c4-b0cd-4f60-96dd-3f6642cee79c

La facilidad de los vascohablantes ha cambiado desde 1991 hasta hoy. Hace 25 años, el porcentaje de bilingües que se desenvuelven mejor en euskera era bastante similar al de los bilingües que se desenvuelven mejor en castellano (34,6% versus 37,8%). Hoy, por el contrario, el porcentaje de los bilingües que se desenvuelven mejor en castellano es superior en 17 puntos al de los bilingües que se desenvuelven mejor en euskera (26,8% versus 44%).

La mayor cantidad de bilingües que se desenvuelven mejor en castellano se encuentra en la población joven. Entre los y las jóvenes vascohablantes de 16-24 años, el 55,7% se expresa con mayor facilidad en castellano que en euskera, y el 25,3% se desenvuelve mejor en euskera que en castellano. Es posible que esa tendencia se acreciente en los próximos años, especialmente en los territorios en que la proporción de castellanohablantes monolingües supera a la de vascohablantes: ello reflejaría la paradoja aparejada al hecho de que el crecimiento demográfico continúe sin retroceder, y constituye un reto que requiere especial atención.

La transmisión familiar continúa mejorando, incluso cuando solo uno de los progenitores sabe euskera. Son cada vez más los padres y madres vascohablantes que transmiten el euskera. Cuando ambos vascohablantes, casi todos transmiten el euskera. Así, al analizar la lengua transmitida a las personas entre 16-34 años, comprobamos que el 95,5% ha adquirido el euskera en el hogar, la mayoría de ellos (el 90,3%) solamente el euskera.

Cuando solo uno de los progenitores es vascohablante, más de seis de cada diez adquieren el euskera en el hogar, junto al castellano (61,7%). También en este caso crece la transmisión del euskera, pero es evidente que hay margen de mejora (porque llega a ser de un tercio la proporción de quienes no transmiten el euskera cuando solo uno de los progenitores es vascohablante), más aún si tenemos en cuenta que las parejas lingüísticamente mixtas pueden multiplicarse.

“Una de las novedades más destacadas recogidas por la Encuesta es la relativa a la transmisión del euskera por parte de padres y madres euskaldunberris”

La presente Encuesta presenta otra novedad relevante, relativa a la transmisión del euskera por parte de los padres y madres euskaldunberris. Para analizarla, hemos estudiado la transmisión en las familias con hijos e hijas entre 3-15 años. Es preciso tener en cuenta que las características sociolingüísticas de las personas vascohablantes han sufrido una profunda transformación, como consecuencia de los cambios sociales y del propio crecimiento del euskera: el euskera cuenta con nuevos tipos de hablantes, las familias lingüísticamente mixtas se han multiplicado… Nos hemos propuesto conocer la incidencia de toda esa diversidad sobre la transmisión. Para ello, a fin de saber cómo es la transmisión de la lengua en el seno de las familias con hijos e hijas entre 3-15 años, se ha preguntado a las personas encuestadas qué lengua han transmitido a sus hijos e hijas. Esta ha sido la primera vez que se ha indagado en ello. La conclusión fundamental es la siguiente: el nivel de transmisión familiar es, en general, muy elevado; se trata del nivel de transmisión que corresponde a una lengua viva y con perspectiva de seguir viva. Cuando ambos progenitores son vascohablantes de origen, la transmisión es del 100%. Los padres y madres euskaldunberris también transmiten el euskera en una elevada proporción. No obstante, se registran distintos niveles de transmisión, y existe margen de mejora, márgenes distintos a tenor de las diferentes tipologías lingüísticas. Precisamente uno de los principales retos de futuro para que el euskera sea una lengua viva es reforzar esa mejora y avanzar en ella, es decir, que los padres y madres euskaldunberris hagan cuanto esté en su mano para que sus hijos e hijas adquieran el euskera en casa.

Cuando los dos progenitores son vascohablantes y ambos tienen el euskera como primera lengua, todos (el 100%) transmiten el euskera: el 94% de los hijos e hijas han adquirido en casa únicamente el euskera, y el 6%, el euskera y el castellano. Cuando ambos progenitores son vascohablantes y solo uno de ellos tiene el euskera como primera lengua, el 95% transmite el euskera: el 71% de los hijos e hijas han adquirido en casa únicamente el euskera, el 24% el euskera y el castellano, y el 5% el castellano. Cuando los dos progenitores son vascohablantes y ambos tienen el castellano como primera lengua, el 81% transmite el euskera: el 45% de los hijos e hijas han adquirido en casa únicamente el euskera, el 35% el euskera y el castellano, y el 19% el castellano.

Cuando solo uno de progenitores es vascohablante y su primera lengua es el euskera, el 89% transmite el euskera y el castellano, y el 11% el castellano. Cuando solo uno de progenitores es vascohablante y su primera lengua es el castellano, el 49 % transmite el euskera y el castellano, y el 51 % el castellano.

El uso del euskera sigue aumentando. En la CAV, son cada vez más las personas que usan el euskera, y son cada vez menos las que solo usan el castellano. La presencia oral del euskera es cada vez mayor tanto en los ámbitos formales, como en el entorno más próximo (con los amigos y amigas y en el trabajo), y también en el seno de la familia. El 20,5% de la población usa el euskera tanto o más que el castellano. Otro 10,1% usa el euskera, pero menos que el castellano. El 63,3% usa siempre el castellano. Junto a todos ellos, otro 6,1% usa muy poco el euskera. En consecuencia, hoy el uso del euskera es del 30,6%, teniendo en cuenta que son el 20,5 % quienes lo usan tanto o más que el castellano, y el 10,1% quienes lo usan en menor proporción que el castellano.

En 1991, la proporción de habitantes de la CAV de 16 años o más que usaban el euskera tanto o más que el castellano era del 15,7% (hoy es del 20,5%); y quienes usaban el euskera aunque menos que el castellano eran el 7% (hoy son el 10,1%). El aumento del uso en estos 25 años es, por tanto, de 7,9 (4,8 + 3,1) puntos.

En los datos relativos al uso, se registran notables diferencias entre los diversos territorios. Las diferencias que se registran entre los diversos territorios son también muy notables entre las zonas sociolingüísticas. Cuanto más alta es la proporción de vascohablantes en una zona determinada, tanto mayor es el uso del euskera. En cualquier caso, el uso del euskera ha aumentado poco a poco en los tres territorios de la CAV y en la primera zona sociolingüística (< 30), en la segunda (30-50) y en la tercera (50-80). En la cuarta (> 80), por el contrario, ha descendido el porcentaje de quienes usan el euskera. Dicho descenso es, fundamentalmente, consecuencia de los movimientos de población acaecidos en los últimos años, puesto que el conocimiento del euskera de las personas que han trasladado su residencia a la cuarta zona sociolingüística es, en la mayoría de los casos, menor que el de quienes habitaban previamente en ellas o las han abandonado. Es preciso tener en cuenta la distribución de la población y proporción de vascohablantes zona por zona:

  • El 54,4% de la población de la CAV reside en la primera zona sociolingüística, el 20,9% en la segunda, el 19,2% en la tercera y el 5,6% en la cuarta.
  • El 29,6% de los vascoahbalntes de la CAV reside en la primera zona sociolingüística, el 22,3% en la segunda, el 34,4% en la tercera y el 13,7% en la cuarta.

En general, el uso del euskera ha aumentado en todos los ámbitos: en el hogar, en el entorno próximo y en el ámbito formal. En los últimos 25 años, el mayor aumento se ha producido en el ámbito formal, especialmente en los servicios municipales y de salud. En 2016, el 25,8% de la población de la CAV utiliza el euskera tanto o más que el castellano en los servicios municipales y el 20% en los servicios de salud (en 1991, el porcentaje de quienes usaban el euskera tanto o más que el castellano en esos dos ámbitos era, respectivamente, del 8,3% y del 13,9%).

“En los últimos cinco años ha aumentado el uso del euskera en el hogar, hasta el 19%, 1,8 puntos más que hace un lustro”

El aumento del uso del euskera es también muy diverso con relación a la edad. Por otra parte, el uso del euskera registra su menor aumento en el hogar. En el intervalo entre 1991 y 2011, el porcentaje de quienes utilizaban el euskera tanto o más que el castellano en el hogar se ha mantenido estable (alrededor del 17%), sin aumento ni descenso. Y llegamos ahora a uno de los datos más reseñables de esta VI Encuesta: me refiero al aumento registrado en los últimos cinco años en el uso del euskera en el hogar (el 19% usa el euskera en el hogar tanto o más que el castellano, 1,7 puntos más que hace cinco años). Se ha invertido la inercia o tendencia de estos últimos veinticinco años. La razón de dicho aumento estriba en el incremento del uso del euskera entre todos los miembros de la familia, puesto que ha aumentado en todas las relaciones, pero la explicación se debe buscar especialmente en el aumento registrado por el euskera como lengua de relación entre los componentes de la pareja, uso que ha aumentado casi un punto ­–0,8– (14,1% en 2011 y 14,9% en 2016).

La actitud favorable al fomento del uso del euskera ha aumentado en los últimos 25 años, y muy especialmente en estos 5 años. El mayor descenso de las actitudes contrarias también ha tenido lugar en estos últimos 5 años. Hoy, el 65% de la población de la CAV es favorable al fomento del uso del euskera, 10 puntos más que en 1991, y 3 puntos más que en 2011. La actitud contraria, por el contrario, ha descendido. En 1991, el 14% era contrario al fomento del euskera, en 2011 lo era el 12%, y en 2016 lo es el 9,3%. Por tanto, el mayor salto en el descenso de las actitudes contrarias se ha producido en estos últimos 5 años (un descenso de 2,7 puntos, lo cual significa que más de la mitad del descenso registrado en estos 25 años se ha producido en el último quinquenio).

La actitud respecto al fomento del euskera está estrechamente vinculada con la competencia lingüística. En efecto, se manifiesta favorable al fomento del euskera el 87,1% de los vascohablantes, el 63,4% de los vascohablantes pasivos y el 49,7% de los castellanohablantes. Es obvio, a la luz de tales datos, que uno de los retos fundamentales es el de extender la legitimidad del uso del euskera y nutrir la adhesión hacia el euskera en todo el conjunto de la sociedad, no únicamente entre los vascohablantes —y menos aún etre los euskaltzales­—, porque la cuestión del euskera no atañe únicamente a los vascohablantes, sino que está íntimamente vinculada con la convivencia entre toda la ciudadanía vasca.

La Encuesta Sociolingüística muestra en la CAV un crecimiento que se viene prolongando ya durante 25 años, un crecimiento continuado y constante. Se aprecia con absoluta claridad que se ha puesto en vías de revitalización una lengua en declive, y que en esa vía se ha avanzado sin pausa. Ello se debe a la concurrencia de multitud de esfuerzos y factores. Pero uno de esos factores descuella sobre todos los demás: la voluntad de la ciudadanía. El euskera ha avanzado porque es un proyecto colectivo de esta sociedad. El mérito es de toda la sociedad. Por ello, el viernes, en el acto de presentación de la Encuesta, felicité y di las gracias, en nombre del Gobierno Vasco, a la sociedad vasca, porque ella es la protagonista principal de este gran cambio lingüístico. A la hora de manifestar esta felicitación y agradecimiento, tengo muy presentes a los agentes del sistema de enseñanza y a los padres y madres que han elegido para sus hijos e hijas una enseñanza en euskera, padres y madres vascohablantes y castellanohablantes sin conocimiento del euskera; a los y las docentes; a los euskaltegis y a su profesorado; a los medios de comunicación en euskera, grandes y pequeños, públicos y privados; a los medios de comunicación que, aun teniendo el castellano como lengua principal, han hecho sitio al euskera y a la información sobre el euskera; a los y las periodistas; al profesorado y alumnado universitarios que han optado por el euskera; a los empresarios y empresarias que han abierto paso al euskera en el mundo del trabajo; a los agentes culturales de todos los ámbitos, creadores, escritores, traductores; a los y las profesionales que utilizan el euskera en todo tipo de servicios —servicios públicos, de salud, bancarios, de hostelería, colegios profesionales—; a los sindicatos; a los partidos políticos; a todos cuantos han impulsado el acuerdo social y político básico; a los ciudadanos y ciudadanas, a quienes usan el euskera, a los hablantes del euskera, a quienes, sin saber euskera, respetan y promueven su uso… todos ellos y ellas son protagonistas del cambio que muestra la Encuesta. Enhorabuena y muchas gracias a todos ellos y ellas.

Pero la Encuesta, además de un crecimiento, nos revela nuevos retos y ámbitos de mejora. Es peligroso no aceptar o no valorar en su justa medida el enorme avance del euskera en estos 25 años, logrado merced al esfuerzo de esta sociedad. Esta sociedad tiene todo el derecho y sobrados motivos para sentirse satisfecha y orgullosa, a la vista de lo que ha hecho con el euskera. Pero también es peligroso que la grandeza de lo que hemos hecho oculte o difumine lo que nos queda por hacer. Sería peligroso que pensáramos que lo del euskera está hecho. Es preciso mantener la energía social y el compromiso político de estos años, seguir impulsando políticas positivas, porque lo más fácil no es avanzar: lo más fácil es que se cronifique el desequilibrio actual entre el euskera y el castellano y que retrocedamos.

Lo que hemos hecho es mucho, pero es mucho lo que nos queda por hacer: “el largo y difícil camino del euskera” a que aludía Mitxelena sigue siendo largo y difícil. No podemos bajar la guardia ni debemos caer en la siempre estéril autocomplacencia. Es preciso que consolidemos el avance realizado y que sigamos adelante, dando nuevas respuestas a los nuevos desafíos. Y esa es una tarea que nos atañe a todos.

vi-inkesta_fitxa-teknikoa-eta-beste_prentsarako-2016-10-14

vi-inkesta_fitxa-teknikoa-eta-beste_prentsarako-2016-10-14-copia-2

decf2b20-0de3-459a-a9a5-b963fcab2d44

Participantes en la presentación del viernes: Jorge Gimenez (Director de Investigación Lingüística y Coordinación de la VPL y secretario de la Comisión Promotora de la VI Encuesta Sociolingüística), Mikel Arregi (Gobierno de Navarra – Director de Euskarabidea), yo, Mathieu Bergé (presidente de Euskararen Erakunde Publikoa) y Jon Aizpurua (Responsable del Servicio de Investigación Sociolingüística de la VPL y responsable técnico de la VI Encuesta Sociolingüística). Todos formamos parte de la Comisión Promotora de la VI Encuesta (junto a Paula Kasares y Bernadette Soulé).

3892832b-0b66-4829-b401-a09bd1f188cb

Imagen de los participantes en la presentación de los datos de la CAV de la VI Encuesta Sociolingüística.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario