El euskera a la cabeza en Europa, con su traductor automático

El gerente de la empresa Lucy Software Ibérica, Juan Alberto Alonso, la responsable de Planificación Lingüística del Gobierno Vasco, Araceli Díaz de Lezana y yo mismo presentamos ayer en San Sebastián las últimas novedades del traductor automático del Gobierno Vasco. Este traductor automático puede ser consultado on-line desde hace ya varios años en la dirección www.itzultzailea.euskadi.eus

Estas novedades fueron presentadas en una rueda de prensa que tuvo lugar en el descanso del Seminario ‘Traducción automática en euskera’, organizado por la Viceconsejería de Política Lingüística, y que llenó el aforo de la sala en la que se celebró

El jueves fue el Día Internacional de Internet. El lunes presentamos la ‘Carta de Recomendaciones para el Desarrollo de las TIC en euskera’ junto a Maite Goñi y a algunos miembros de la comisión específica para las TIC creada en el seno del Consejo Asesor del Euskera; y ayer llevamos a cabo un Seminario sobre el traductor automático. La fuerza vital del euskera requiere también de la fuerza vital digital.

Antes de detallar en qué consisten estas novedades, se ofrecieron una serie de datos del traductor automático del Gobierno Vasco. Como ejemplo, se expusieron datos del mes de abril de los últimos tres años (2014-2015-2016):

Archivo_000 (2)

En 2015, el traductor realizó 10.889.174 traducciones. Este año, ha realizado una media de 1.500.000 traducciones al mes. Es decir, unas 50.000 traducciones al día.

A continuación, se detallaron las novedades del traductor automático del Gobierno Vasco:

  • Se ha añadido el par de lenguas ‘euskera-inglés’.
  • Se presentaron las aplicaciones actualizadas para teléfonos móviles de Android (disponible en Google Play a finales de esta semana) y de iOS (estará disponible en Apple Store en 10-15 días).
  • Para poder adquirir y reutilizar los 4 léxicos multilingües (eu-es/es-eu/eu-en/en-es) incluidos en el portal Irekia (Opendata) de la página web del Gobierno Vasco hay que acudir a la siguiente dirección: http://opendata.euskadi.eus/catalogo/-/lexicos-bilingues-del-traductor-automatico-del-gobierno-vasco/
  • Existe la posibilidad de utilizar el traductor automático a través del servicio web REST. Es decir, añadiendo una serie de parámetros, se podrá integrar en la página web el traductor automático del Gobierno Vasco. Para poder utilizar este servicio, se deberá poner en contacto con el Gobierno Vasco.

Seminario ‘Traducción automática en euskera’

La Viceconsejería de Política Lingüística organizó el 17 de diciembre de 2014 en Bilbao el seminario ‘TIC en euskera’. Para dar continuidad a aquel seminario y teniendo en cuenta lo que el documento ‘Agenda Estratégica del Euskera’ recoge sobre las TIC, se organizó ayer un seminario con este tema monógrafico: ‘Traducción automática en euskera’.

Uno de los principales objetivos del seminario fue el de conocer más a fondo aquellos sistemas que ofrecen un traductor automático que combina el euskera y otras lenguas. Entre otras cuestiones, se pudo conocer cómo funciona cada sistema, las técnicas y tecnologías que utiliza, la situación actual de la traducción automática, las principales complicaciones en este tipo de trabajos (principalmente en lo que al euskera se refiere), los desafíos de futuro…

En cuanto a los participantes se refiere, además de mi presencia en calidad de viceconsejero de Política Lingüística, cabe destacar la extraordinaria aportación de especialistas de diversos ámbitos: Juan Alberto Alonso, gerente de la empresa Lucy Software Ibérica SL, que ha sido el encargado de desarrollar el traductor automático del Gobierno Vasco; Luis Collado, director de Books, eBooks, News & Magazines de Google, que habló sobre el trabajo que están realizando en la actualidad con la herramienta Google Translate; Itziar Cortes, responsable de tecnologías para la traducción de la Fundación Elhuyar, y Gorka Labaka, investigador del grupo IXA de la UPV, que presentaron el trabajo que realizan en relación a los traductores automáticos con los sistemas Opentrad y Matxin; Pablo de Amil, Jefe de Área de Planificación y Explotación de la Administración Digital y Servicios al Ciudadano de la Dirección de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones del Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas, que presentó la plataforma PLATA de traducción automática; y Jorge Giménez, quien participó como director de Investigación Lingüística y Coordinación del Gobierno Vasco.

Juan Alberto Alonso, gerente de Lucy Software Ibérica SL: “Con este par (euskera-inglés), el euskera se sitúa entre los idiomas más avanzados de Europa, en lo que al traductor automático se refiere”

Como subrayé ayer, las TIC y su utilización no son cuestión de conveniencia, ni lo son hoy, ni lo serán en el futuro. Las TIC y su uso no dan posibilidad de elección. Vivimos con las TIC, vivimos en ellas: “o estás ahí, o estás perdido”. Y en lo que se refiere al traductor automático, Juan Alberto Alonso señaló que “el euskera se sitúa entre los idiomas más avanzados de Europa con este par (euskera-inglés).

Los idiomas que se adaptan a las múltiples necesidades de los hablantes son los que consiguen sobrevivir. El caso del euskera no es una excepción. El euskera tiene que adecuarse de forma permanente a las necesidades de los hablantes. Y en esa vía de adaptación las TIC deben ser tomadas en consideración de forma inexorable. Sobre todo, teniendo en cuenta que los usos lingüísticos de los jóvenes se concretan en gran medida en las TIC.

Por fortuna, la preocupación por las TIC no es reciente entre nosotros. Tenemos una comunidad digital viva y dinámica en euskera, una comunidad que está desarrollando las TIC en euskera, que está creando contenidos en euskera (es tan importante crear contenidos digitales…); y por eso quiero reconocer y subrayar expresamente su labor. Ahí está también el compromiso de las administraciones públicas, su ayuda, protección y disposición activa. En estos 10-15 últimos años el Gobierno Vasco ha promocionado las TIC de forma permanente. El de las TIC en euskera es un ámbito en el que prima la colaboración de unos y de otros.

En esta misma legislatura, las TIC en euskera constituyen una preocupación y motivo de dedicación para la Viceconsejería de Política Lingüística. Esa dedicación se refleja en el esfuerzo económico llevado a cabo tanto de forma directa como a través de subvenciones: en 2016, la suma de iniciativas puestas en marcha supone en total una inversión de cerca de 2.500.000 euros. Y a modo de ejemplo de ese esfuerzo quiero citar una cuestión muy próxima en el tiempo. A finales de 2014, cuando renovamos el Consejo Asesor del Euskera, creamos un grupo especial de trabajo sobre las TIC, con un objetivo muy claro para el período 2015/2016: ‘elaborar una serie de recomendaciones para las administraciones públicas con el objetivo de aumentar la presencia y el uso del euskera en las TIC y en Internet’. Esa comisión, compuesta por 22 personas y dirigida por Maite Goñi, ha hecho su trabajo de forma sobresaliente: ha presentado la Carta de Recomendaciones para el Desarrollo de las TIC en euskera, no sólo de cara a las administraciones públicas, sino al conjunto de profesionales e impulsores del ámbito de las TIC.

Disponemos de una Hoja de Ruta, tenemos fijados los principales objetivos. La semana pasada el Consejo Asesor del Euskera aprobó la citada Carta de Recomendaciones. Este lunes la presentamos en Bilbao ante la prensa en una comparecencia conjunta de algunos miembros de la comisión especial sobre las TIC, con Maite Goñi y yo mismo. Se puede consultar el texto en la página web de la Viceconsejería de Política Lingüística. Para elaborar esas recomendaciones, la comisión ha identificado las necesidades que existen en el ámbito de las TIC en euskera, las ha analizado, ha enumerado las prioridades y ha profundizado en las mismas, clasificándolas en función de su eficacia y viabilidad. Finalmente, se han fijado las 12 máximas prioridades: una de ellas cita la necesidad de “ayudar en el desarrollo de las tecnologías de la lengua y desarrollar un plan específico”, y en ese marco hace referencia a la ‘traducción automática’.

Hoy en día, para facilitar la comunicación entre lenguas, la traducción automática es una herramienta de apoyo fundamental. Normalmente, cuando hemos tenido problemas para entender las palabras de una lengua, hemos acudido a los diccionarios (de papel, electrónicos o los de formato plugin), a las bases de datos y a los corpus pero, cada vez más, se acude a los sistemas de traducción automática, ya que de forma progresiva son más útiles y porque queremos entender no sólo las palabras, sino las frases completas.

Así, en el Seminario hemos querido dar cuenta de los traductores automáticos que integran el euskera. Es muy reconfortante comprobar que existen varios sistemas que incluyen el euskera. Escuchar a los profesionales que trabajan en esos sistemas nos permite profundizar un poco más en el mundo de las traducciones automáticas. Somos conscientes de que son máquinas las que realizan las traducciones automáticas, siguiendo las directrices marcadas por los humanos. El objetivo de esas máquinas no es sustituir la inteligencia humana. Nadie puede pedir a un traductor automático un resultado como el que ofrece un traductor humano profesional, sean cuales sean las lenguas de ese traductor. Esa no es su labor. Pero, día a día, observamos cómo esas máquinas nos son de gran ayuda; es decir, que sin ellas nos resultaría muy difícil llevar a cabo numerosas labores. Sin ellas necesitaríamos mucho más tiempo para trabajar a la vez con más de una lengua. No obstante, tenemos que aprender a utilizarlas. Resulta imprescindible si queremos sacarles todo el provecho posible.

Hemos invitado al Seminario a representantes de los sistemas que incluyen el euskera. Queremos conocer la experiencia de todos ellos. Queremos conocer mejor los sistemas que ofrecen traducción automática entre el euskera y otras lenguas: cómo funciona cada sistema, las tecnologías y técnicas de las que se vale, la situación actual de la traducción automática, las dificultades que persisten (sobre todo en lo que respecta al euskera), los desafíos del futuro, lo que podemos esperar a medio y largo plazo en este ámbito, cómo y para que se puede utilizar hoy en día la traducción automática…

Nuestro objetivo es que aumente el uso del euskera. Por ello, todas nuestras iniciativas, también las que se refieren al traductor automático, deben pasar la criba del uso, logrando la aceptación activa/práctica de los usuarios. La clave principal radica en que se usen. Y he de decir, con satisfacción, que este sistema es muy utilizado, cada vez más, ya que nuestro traductor automático tiene una calidad cada vez mayor.

En este momento estamos desarrollando el par francés-euskera. Confiamos en que esté acabado para el año que viene. Además, queremos ejercitar el sistema con textos reales de la administración, para que, a corto y medio plazo, los trabajadores de la Administración se valgan de ese instrumento con absoluta normalidad. Y añadiremos el Banco Público de Memorias de Traducción (que pronto estará listo), con el objetivo de que las memorias de traducción tengan más peso en la traducción automática.

Archivo_000

Juan Alberto Alonso (Gerente de Lucy Software Ibérica SL), yo mismo y Araceli Díaz de Lezana (Gobierno Vasco).

2016-05-18-PHOTO-00000803

Pablo de Amil, Araceli Díaz de Lezana (Gobierno Vasco), Itziar Cortes Etxabe (Elhuyar) y Gorka Labaka (Grupo Ixa de la UPV).

Archivo_000 (3)

Juan Alberto Alonso (Gerente de Lucy Software Ibérica SL), Araceli Díaz de Lezana (Gobierno Vasco) y Luis Collado (director de Books, eBooks y New&Magazines de Google).

2016-05-18-PHOTO-00000801

El Seminario despertó gran interés, hasta llenar completamente el aforo.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Acerca de Patxi Baztarrika

Patxi Baztarrika Galparsoro (Ataun, 1958) Filosofia eta Letretan lizentziatua Euskal Herriko Unibertsitatean. 2005etik 2009ra eta 2012ko abendutik aurrera, Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako sailburuordea. Lehenago Andoaingo Udalean hizkuntza teknikari modura aritutakoa. 'Babeli gorazarre' liburuaren egilea (2010).
Esta entrada fue publicada en Idatziak-Articulos. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *