Don Quijote y el euskera/Don Kijote eta euskara

Esta semana pasada, el 22 de abril, se cumplieron 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes. Autor de ‘Don Quijote de la Mancha’, novela considerada por numerosos críticos como la primera novela moderna. Se trata de una obra que ocupa un lugar central en la literatura universal. Es una de las obras más traducidas en el mundo. Entre ellas, es conocida, y reconocida, la traducción al euskera de don Pedro Berrondo.

He aquí, en memoria y reconocimiento de Cervantes, un pequeño extracto de Don Quijote. Es, sin duda, un texto que ensalza la diversidad lingüística, defiende la igualdad de las lenguas y pone de manifiesto que no minusvaloraba —ni rechazaba, claro está— el euskera (“el vizcaíno”). Al contrario, afirmó que es deber del artista cultivar su propia lengua. Son palabras dirigidas por Don Quijote al señor Miranda, con relación a las consideraciones del hijo de este sobre el valor de la lengua vernácula, en la poesía en este caso, en la segunda parte de la novela (capítulo XVI).

“Y a lo que decís, señor, que vuestro hijo no estima mucho la poesía de romance, doyme a entender que no anda muy acertado en ello, y la razón es esta: el grande Homero no escribió en latín, porque era griego, ni Virgilio no escribió en griego, porque era latino; en resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las extranjeras para declarar la alteza de sus conceptos; y siendo esto así, razón sería se extendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya.”

Joan zen astean bete ziren 400 urte Miguel de Cervantes hil zela. ‘Don Kijote Mantxakoa’ nobela idatzi zuen, hainbat kritikagileren iritzian lehen nobela modernoa omen dena. Literatura unibertsalaren plazaren erdigunean dagoen obra da, hizkuntza askotara itzulia. Euskararako itzulpena Pedro Berrondok egina da.

Cervantesen oroitzapenez, bere pasarte bat dakart, hain zuzen ere hizkuntza aniztasunaren aldeko aldarria dena, hizkuntzen berdintasunaren defentsa egiten duena, eta euskara (“vizcaíno”) ez zuela baztertu erakusten duena. Don Kijote Diego Mirandari ari zaio beronen semeari buruz, poesia hizpide hartuta (Don Kijote Mantxakoaren bigarren partean dago, XVI atalburuan):

“ …Eta zure semeak gaztel-olerkia gutxiesten dualako ortaz, ez dala ongi ari esango nuke; arrazoi onengatik, ara: ez zuan Omero’k latiñez idatzi, grezitarra bait-zan; eta ez zuan Birjilio’k gerkeraz idatzi, latindarra bait-zan. Orra-ba ta bukatzeko, amaren bularretan edoskitako izkuntzan idatzi izan zuten aintziñako olerkari guziak; ez ziran erderetara joan, beren gogaldien goi-beeak agertzeko; eta au onela izanik, oso bidezkoa litzake oitura au jende-arte guzietan zabaltzea; orrela, ez luke bere burua gutxietsiko olerkari alemanak bere izkuntzan idazten dualako, ezta gazteldarrak ere, eta ezta euskaldunak ere bere izkuntzan idazteagatik.”

(Oharra: Don Pedro Berrondoren itzulpena da hau, hitzez hitz hartua eta euskara batura egokitu gabe emana).

Don_Quijote_y_Sancho

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Acerca de Patxi Baztarrika

Patxi Baztarrika Galparsoro (Ataun, 1958) Filosofia eta Letretan lizentziatua Euskal Herriko Unibertsitatean. 2005etik 2009ra eta 2012ko abendutik aurrera, Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako sailburuordea. Lehenago Andoaingo Udalean hizkuntza teknikari modura aritutakoa. 'Babeli gorazarre' liburuaren egilea (2010).
Esta entrada fue publicada en Idatziak-Articulos. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *