Encuentros de la NPLD en Val di Fassa (Italia): Conferencia internacional sobre “Lenguas, economía y turismo”, y cambio de presidencia

La pasada semana, los días 7, 8 y 9 de junio, me ha tocado presidir y dirigir los Encuentros de la NPLD (www.npld.eu.) en el paradisíaco municipio alpino de Soraga (Val di Fassa, Dolomites, Provincia Autónoma de Trento, Italia). Han sido tres días intensos. Hemos celebrado una sesión del Consejo de Dirección y la Asamblea General anual de la NPLD. Hemos celebrado también la Conferencia Internacional sobre Lenguas, Economía y Turismo, organizada conjuntamente por la NPLD, la Comun General de Fascia, la Provincia Autónoma de Trento y la Oficina de Turismo del Val di Fassa. Para mí han sido unos días especiales, porque han sido mis últimas jornadas como presidente y miembro de la NPLD, y he agradecido a todos los miembros de la NPLD la oportunidad que me han dado de trabajar durante estos dos años desde la responsabilidad de la presidencia de la Red y el apoyo que me han dado (se adjunta más adelante el discurso de despedida). Hemos tenido una magnífica acogida de las instituciones del Val di Fassa y la Provincia de Trento, acogida que quiero volver a agradecer. Y quiero reconocer y agradecer también el trabajo que han realizado para preparar estos encuentros Eva Soms desde la Secretaría de la NPLD y Sabrina Rasom desde las instituciones de Fassa, así como la gestión de contenidos de la Conferencia que ha realizado Vicent Climent, anterior asesor de Políticas de la Red.

En las reuniones del Consejo de Dirección y la Asamblea General se han analizado y aprobado por unanimidad de todos los asistentes diferentes e importantes documentos y propuestas, como, por ejemplo, Informes financieros, presupuestos, informe de actividades de 2016, programa de trabajo para la segunda mitad de 2017 y avance de 2018, y estructura de personal. Se ha aprobado, asimismo, la propuesta realizada por el Comité de Selección para la cobertura del puesto de trabajo de gestor de Políticas y Divulgación, tras un proceso abierto y público que se ha llevado a cabo entre los meses de marzo y mayo y en el que han presentado su candidatura y CV 45 personas: la persona designada ha sido Vicent Fenollar.  Para mí como presidente es sin duda motivo de satisfacción que todos los acuerdos hayan sido adoptados por unanimidad.

Asimismo, en la reunión de la Asamblea General, se han celebrado elecciones para la presidencia y una de las vicepresidencias. En mi caso, tras mi cese de la representación del Gobierno Vasco presenté mi renuncia a continuar ostentando la presidencia en el tercer año de mi mandato, razón por la que desde el Comité de Presidencia convocamos elecciones para elegir a la persona para nueva/nuevo presidente en la Asamblea General. En el caso del vicepresidente, correspondía celebrar elecciones porque uno de los vicepresidentes había cumplido su periodo de mandato. Han sido elegidos para el cargo de presidenta, Sietske Poepjes (ministra de la lengua y cultura frisona del gobierno de Frisia), y para el cargo de vicepresidente, Gregorio Ferreiro (asesor técnico de política y planificación lingüística de la Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta De Galicia). Al cesar en la representación del Gobierno Vasco, lógicamente no he intervenido en la elección de los nuevos cargos, y ha sido Araceli Díaz de Lezana, jefa de servicio de planificación lingüística y estandarización de la Viceconsejería de Política Lingüística y mi eficiente colaboradora en la NPLD, “la voz y el voto” de nuestro gobierno en estos encuentros de Fassa.  A continuación, paso a comentar las citadas jornadas de trabajo de la NPLD en Fassa.

 

Conferencia Internacional sobe “Lenguas, Economía y Turismo”

La relación entre lenguas y economía ha sido objeto de análisis en numerosas ocasiones por parte de la NPLD. En la Conferencia celebrada el día 8 de junio, se puso especial énfasis en la relación entre lenguas y turismo. En todo caso, la conferencia central de la Jornada corrió a cargo de Sixto Molina, jefe de la Secretaría de la Carta de Lenguas Regionales y Minoritarias de Europa. Molina impartió una conferencia de enorme interés y rigor sobre la vitalidad, el impacto social y los retos de la Carta Europea. En el debate hubo aportaciones sobre las estrategias para una mayor extensión de la Carta en Europa. Tal y como lo dije en el discurso de inauguración de la Conferencia, “la NPLD siempre ha atribuido a la EuroCarta de las lenguas un papel central y relevante como instrumento legal para la preservación de la diversidad lingüística en Europa (…) Lamentablemente, la EuroCarta de lenguas sigue hoy sin ser ratificada por varios Estados de la Unión Europea. Lo decimos en nuestra Hoja de Ruta: es un objetivo de la NPLD ser un agente activo en la promoción de la EuroCarta de lenguas”. Se han abierto vías de colaboración que espero que den sus frutos en el futuro inmediato entre la Secretaría de la EuroCarta y la NPLD.

Fue una Conferencia que se llevó a cabo durante la mañana y la tarde del día 8 de junio, y fue seguida con enorme interés por los participantes. Contó con un programa amplio, diseñado concienzudamente y gestionado por el anterior Asesor de Políticas de la NPLD, Vicent Climent, con la colaboración de la vicepresidenta Sabrina Rasom.

Participaron como ponentes Giuseppe Detomas, Fabio Chiochetti, Annamaria Trenti, Mauro Buffa, Lorea Bilbao, Garbiñe Urrutikoetxea, Marta Teixidor, Wybren Jorritsma y Jocelyn Icart. Gracias a sus exposiciones tuvimos ocasión de conocer aspectos relevantes sobe el uso de las lenguas ladina, mocheno y cimbrio en la región y en el sector turístico de la región de Trentino-Alto Adige, el uso del euskera en el Museo Guggenheim Bilbao y en la Red de Museos Forales de Bizkaia, el uso del catalán en el sector turístico, y sobre los casos del frisón y del occitano en sus respectivos países. Se analizaron realidades muy diferentes, pero siempre desde una perspectiva positiva. Lo dije en el discurso de inauguración de la Conferencia: “No somos ingenuos. Sabemos que los riesgos de cierta homogeneización cultural y lingüística que van asociados a la creciente movilidad humana, a la globalización y al aumento imparable del turismo, provocan preocupación en comunidades lingüísticas de reducida dimensión. En este Congreso queremos huir de cualquier victimismo. No venimos a llorar. Venimos a analizar la relación entre lenguas no hegemónicas o regionales o minoritarias y economía y turismo con un espíritu positivo, porque tenemos razones para afirmar (y, como veremos en las presentaciones, hay prácticas de gestión multilingüe que nos permiten afirmar) que nuestras lenguas y culturas son un factor de dinamización para la economía y el turismo, no un obstáculo. El objetivo de este Congreso es subrayar, destacar y reivindicar el valor de las lenguas y culturas denominadas regionales o minoritarias para la economía y para el turismo. Por ejemplo, queremos mirar al turismo como una oportunidad (no como una amenaza) para nuestras lenguas y culturas, como una ventana abierta al mundo para nuestras lenguas y culturas; y queremos que, a su vez, el turismo mire a nuestras lenguas y culturas como un factor de dinamización que contribuye a mejorar, ampliar y consolidar la oferta turística de cada lugar.(…) Defendemos, es de sobra conocido, el valor identitario de las lenguas, pero afirmamos que todas las lenguas, todas ellas, tienen también valor económico, incluidas las lenguas sin Estado, cada una a su nivel (…) El uso de estas lenguas es perfectamente compatible con la estrategia Europa 2020”.

En una brillante exposición compartida, la diputada de Euskera y Cultura de la Diputación Foral de Bizkaia, Lorea Bilbao, y la responsable de Recursos Humanos del Museo Guggenheim Bilbao, Garbiñe Urrutikoetxea, nos explicaron el uso del euskera como lengua de servicio y trabajo en la Red de Museos Forales de Bizkaia y en el Museo Guggenheim, es decir, el euskera como elemento inherente a la actividad museística tan importante para el turismo. Urrutikoetxea mostró el euskera como “lengua Guggenheim”, y explicó el compromiso práctico de los responsables y trabajadores del MGB para incorporar el uso del euskera en el modelo de gestión del Museo mediante el certificado de gestión de la calidad lingüística BIKAIN. Por último, dio cuenta de un nuevo proyecto del Museo, ya en marcha, para elaborar y poner en Internet al servicio de cualquier usuario la versión en euskera de todos los catálogos del MGB.

 

Cambio en la Presidencia

El pasado mes de abril presenté en la NPLD y comuniqué formalmente a todos los miembros mi renuncia a seguir desempeñando el cargo de presidente de la Red a partir de la Asamblea General prevista para el 9 de junio en Fassa. Fui elegido en 2015 por unanimidad para la presidencia para tres años, pero presenté la renuncia al cumplir dos años. El motivo es sencillo: en noviembre de 2016 se formó nuevo gobierno en Euskadi, y a finales de diciembre dejé de desempeñar el cargo de viceconsejero de Política Lingüística. Mientras el nuevo gobierno me ha sostenido en su representación en la NPLD –desde enero hasta junio de 2017- he continuado con la labor de presidente, pero al cesar en la representación del gobierno tal y como este lo comunicó a la NPLD en abril, lo que correspondía era dejar la presidencia y convocar elecciones. Eso es lo que hemos hecho desde el Comité de Presidencia, y la NPLD ha elegido la persona para el cargo de presidencia. En la misma Asamblea General se ha elegido también un nuevo vicepresidente, para sustituir a Alex Riemersma, que había cumplido sus dos años de vicepresidente para los que había sido elegido.

Para el cargo de presidente había dos candidatos: Giuseppe Detomas, consejero regional para las minorías lingüísticas (Provincia Autónoma de Trento), y Sietske Poepjes, ministra regional para la lengua y cultura frisona (Frisia). El Gobierno Vasco comunicó que no iba a presentar una persona candidata del propio gobierno, y que prestaba su apoyo a la persona candidata que decidiera la Provincia de Trento (o bien Sabrina Rasom, o en su caso el representante político que considerara la Provincia). Poco antes de la votación, el señor Detomas, representante de la Provincia de Trento, retiró su candidatura, por lo que finalmente hubo solo una candidata para la elección, la señora Sietske Poepjes. Efectuada la votación, en la que quedaron registrados los votos a favor y los votos en blanco y nulos, quedó proclamada la nueva presidenta de la NPLD para los próximos tres años, Sietske Poepjes. Tal y como lo dije tras comunicar a la Asamblea el resultado de la votación, le deseo a la presidenta Poepjes lo mejor y el mayor acierto en su gestión, porque será bueno y necesario para la NPLD y para la defensa de la diversidad lingüística en Europa. Y, por supuesto, le ofrecí la colaboración del ex presidente.

Para el cargo de vicepresidente, de entrada, había dos candidatos: Alex Riemersma (presentado por dos miembros asociados, el European Bureau for Small Languages -EBLT, Frisia- y el Centro de Investigación Mercator -Fryske Akademy, Frisia-) y Gregorio Ferreiro (presentado por la Generalitat de Cataluña y el Gobierno Vasco). Finalmente, al haber sido elegida presidenta la ministra de Frisia, Alex Riemersma retiró su candidatura. Realizada la votación, Gregorio Ferreiro fue proclamado vicepresidente con el voto favorable de una muy amplia mayoría.

Por tanto, el Comité de Presidencia de la NPLD tras la Asamblea General del 9 de junio queda integrado por Sietske Poepjes (presidenta), Sabrina Rasom (vicepresidenta) y Gregorio Ferreiro (vicepresidente). Estoy seguro que, dedicando por su parte los esfuerzos necesarios, y con la colaboración de la Secretaría integrada por Eva Soms, gestora de Administración y Finanzas, y Vicent Fenollar, el nuevo gestor de Políticas y Divulgación, así como la colaboración de los miembros de la NPLD, el nuevo equipo acertará en orientar y dinamizar adecuadamente la Red.

Al tratarse de mi despedida como presidente, justo antes de proceder a las votaciones para la elección de los nuevos cargos, leí un discurso de despedida, agradecimiento y en cierta medida de rendición de cuentas. Aquí va adjunto el citado discurso: http://patxibaztarrika.eus/palabras-de-despedida-de-la-presidencia-del-npld-ante-la-asamblea-general/

 

Algunas pinceladas sobre la NPLD

La NPLD (Network to Promote Lingüistic Diversity) es la Red Europea para la Promoción de la Diversidad Lingüística (www.npld.eu). Está integrado por 35 miembros, de los cuales 14 son gobiernos e instituciones públicas (un gobierno de Estado, Irlanda, 12 gobiernos autonómicos y provinciales, y 1 institución pública) y 21 son universidades y organizaciones sociales que trabajan en la promoción de las lenguas minorizadas o no hegemónicas en sus respectivos territorios. La NPLD define estas lenguas como lenguas CCRRSS (constitucionales, regionales y de pequeños Estados de Europa). Es el único organismo europeo que agrupa en su seno a instituciones públicas gubernamentales y organizaciones sociales, cuyo vínculo consiste en su compromiso activo con la planificación sociolingüística. Entre los miembros de la NPLD se encuentran representantes de gobiernos y/o organizaciones sociales de diferentes comunidades y países, entre otros: Euskadi, Navarra, Cataluña, Galicia, Valencia, Bretaña, Córcega, Occitania, Frisia, Gales, Irlanda, Friuli, Trento, Escocia, Finlandia, Noruega, Suecia, Macedonia…

La NPLD nació a finales de 2007, y la componen miembros de pleno derecho (14) y miembros asociados (21). Desde el mes de julio de 2016 es una asociación internacional sin ánimo de lucro registrada en Bruselas. Desde Euskadi participan el Gobierno Vasco, la Diputación Foral de Bizkaia (ambos como miembros de pleno derecho), y la Fundación Aurten Bai y Soziolinguistika Klusterra (como miembros asociados). Su objetivo general, además de representar los derechos de los hablantes de las comunidades lingüísticas concernidas, consiste en contribuir a que se abra paso una nueva visión inclusiva, equitativa e integradora de la diversidad lingüística en Europa; una visión que, más allá de las actuales 24 lenguas oficiales de la Unión Europea, comprenda a las decenas de lenguas propias que se hablan en diferentes territorios de Europa y cuentan con grados de reconocimiento y status legal diferentes. La NPLD cuenta con representantes de lenguas cuyo reto principal es su vitalidad y normalización social, y de otras lenguas que se juegan hoy aún su supervivencia. La NPLD, en resumen, realiza: 1) tareas de advocacy de las lenguas referidas ante las instituciones de la Unión Europea; 2) contribuye a la construcción de un nuevo discurso sobre la diversidad lingüística en Europa dirigida a que las instituciones de la Unión asuman como tarea propia la preservación e impulso de la diversidad lingüística y, en consecuencia, definan y desarrollen una política lingüística europea; 3) promueve el conocimiento e intercambio de buenas prácticas de las diferentes comunidades lingüísticas en el desarrollo del plurilingüismo y promoción de las lenguas propias; 4) fomenta la visibilización y puesta en valor de las lenguas CCRRSS; 5) promueve la cooperación entre diferentes agentes (los miembros de la NPLD y el trabajo compartido con otras redes y organismos europeos), así como con instituciones como la Secretaría de la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, el Parlamento Europeo y la Comisión Europea. La NPLD tienen voz propia y ha abierto vías para trasladar y compartir propuestas, reflexiones e iniciativas a diferentes instituciones europeas.

La NPLD, en sus casi 10 años de andadura, ha organizado numerosas Conferencias y seminarios internacionales sobre una diversidad de temas (la diversidad lingüística con relación a la economía, las TIC, el turismo, el mundo del trabajo, la educación, el status legal, la planificación lingüística en diferentes ámbitos, la inmigración, etc.). Tras un minucioso trabajo interno y contraste externo, en noviembre de 2015 aprobó definitivamente y presentó en Bruselas ante representantes de diferentes instituciones europeas la Hoja de Ruta para la Diversidad Lingüística en Europa 2015-2020 (www.npld.eu). La Hoja de Ruta es el documento-guía de la NPLD.

Para más información sobre la NPLD, se puede consultar su página web www.npld.eu.

 

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

NPLDren topaketak Val Di Fassa-n (Italia): ‘Hizkuntzak, ekonomia eta turismoa’ri buruzko nazioarteko konferentzia eta presidente aldaketa

Joan zen astean, ekainaren 7, 8 eta 9an, NPLDren (www.npld.eu.) topaketak izan ditugu Italiako Trento Probintzia Autonomiaduneko Val di Fassan, zehazki Soraga herrian, paradisuko edertasuna imajinatzera bultzatzen duen udalerrian. NPLDren Zuzendaritza Batzordearen bilera eta Biltzar Nagusiaren urteko batzarraldia izan ditugu. Eta, gainera, Nazioarteko Konferentzia izan dugu “Hizkuntzak, Ekonomia eta Turismoa” aztergaitzat hartuta. Konferentziaren antolaketan parte hartu dugu NPLD-k, batetik, eta Fassako eta Trentoko herri aginte nagusiek eta Val di Fassako Turismo Bulegoak, bestetik.  Niretzat egun berezi xamarrak izan dira. Izan ere, NPLDko presidente eta kide moduan egokitu zaizkidan azken batzarrak izan baitira, eta, jakina, baliatu ditut NPLDko kide guztiei eskerrak emateko bi urteotan Sarearen presidentziatik lan egiteko eman didaten aukeragatik eta eman didaten babesagatik (hemen behean dago despedida moduan egin nuen mintzaldia, interesik duenarentzat irakurgarri). Harrera ezin hobea egin digute Val di Fassako eta Trentoko Probintzia Autonomiaduneko herri erakunde eta agintariek, eta biziki eskertu nahi dut orain ere. Eta eskertu nahi eta behar ditut topaketa hauek antolatzeko lanean denbora luzez aritu diren Eva Soms (NPLDren Idazkaritzakoa) eta Sabrina Rasom (Fassa eta Trentoko herri erakundeetakoa), nola baita ere Vicent Climent, bera arduratu baita Konferentziako edukien kudeaketaz.

Zuzendaritza Batzordearen bileran eta Batzar Nagusian askotariko proposamen eta txosten garrantzitsuak onartu dira bertaratuen aho batasunez, esate baterako, finantza kontuen gaineko txostenak, aurrekontuak, 2016ko Jarduera Txostena, 2017ko bigarren seihilekorako eta 2018rako ekintza programa, eta NPLDren langileen egiturari buruzko hainbat kontu. Besteak beste, NPLDren Politika eta Hedapenerako kudeatzaile lanpostua betetzeko Hautapen Batzordeak egindako proposamena: hautapen prozesu ireki baten ondoren, zeinetara 45 hautagaik aurkeztu baitzuten beren burua (eta CV), Vicent Fenollar izan da hautatua. Presidente nintzenez, niretzat oso pozgarria izan da ikustea, aipatutako gaiei buruzko erabaki guztiak (karguak aukeratzeko hauteskundeetako erabakiak ez besteak) aho batez hartu direla.

Halaber, Batzar Nagusian presidentziarako eta presidenteordetza baterako hauteskundeak egin dira. Niri dagokidanez, esan behar dut, Eusko Jaurlaritzaren ordezkaritzatik kentzean, horren ondorioz, hirugarren urtean presidentzian jarraitzeari uko egin niola. Horregatik, NPLDko Presidentzia Batzordeak erabaki genuen Batzar Nagusian presidente berria aukeratzeko hauteskundeak deitzea, eta NPLDko arauei jarraiki hauteskunde prozesua martxan jarri genuen.  Presidente ordeari dagokionez, aurreikusita zegoen hauteskundeak egitea, presidente ordeetako batek bere mandatu aldia betetzen baitzuen ekainean. Bozketen ondoren honakoak izan dira aukeratuak: presidente kargurako, Sietske Poepjes (Frisiako gobernuko frisiera hizkuntzaren eta kulturaren ministro andrea), eta presidente orde kargurako, Gregorio Ferreiro (Galizako Xuntako Hizkuntza Politikako Idazkaritzako hizkuntza politika eta plangintzarako aholkulari teknikoa). Eusko Jaurlaritzaren ordezkaritzatik kanpora geratzean, normala denez ez dut parte hartu kargu berrien hautapen prozesuan; Araceli Díaz de Lezanarenak izan dira (zeina Hizkuntza Politikako Sailburuordetzako hizkuntza plangintzako zerbitzuburua baita eta NPLDn izan dudan kolaboratzaile fina) Fassako batzarreetan gure gobernuaren “boza eta botoa”·

Fassako batzarreetako kronika da segidan datorrena.

 

“Hizkuntzak, Ekonomia eta Turismoa”: nazioarteko konferentzia

Hizkuntzen eta ekonomiaren arteko lotura gehiagotan ere aztergai izan du NPLDk. Hori bai, ekainaren 8ko Konferentzian, hizkuntzen eta ekonomiaren erlazioari dagokiona batez ere turismo jardueran zentratu zen propio hala erabakita. Nolanahi ere, Konferentziako hitzaldi nagusia Sixto Molina jaunarena izan zen. Sixto Molina da Europako eremu urriko eta eskualdeetako hizkuntzen Kartaren Idazkaritzaren burua. Molina jaunak interes handiko mintzaldia egin zuen Hizkuntzen Eurokartaren sasoiaz, eragin sozialaz eta erronkez.  Hitzaldi ondorengo elkarrizketan, eta hitzaldiaren forotik kanpora izan genituen elkarrizketetan, hainbat ekarpen mahairatu izan ziren Eurokarta gehiago hedatzeko balizko estrategien gainean. Konferentziari hasiera emateko egin nuen mintzaldian esan nuen honakoa (mintzaldia gaztelaniaz egin nuen, aldibereko itzulpen zerbitzuko hizkuntzak italiera, frantsesa, ingelesa eta gaztelania baitziren): “la NPLD siempre ha atribuido a la EuroCarta de las lenguas un papel central y relevante como instrumento legal para la preservación de la diversidad lingüística en Europa (…) Lamentablemente, la EuroCarta de lenguas sigue hoy sin ser ratificada por varios Estados de la Unión Europea. Lo decimos en nuestra Hoja de Ruta: es un objetivo de la NPLD ser un agente activo en la promoción de la EuroCarta de lenguas”. Eurokartaren Idazkaritza eta NPLDren artean ireki ditugu elkarlanerako bideak; espero dezagun datozen hilabeteetan jorratuko direla bide horiek, uzta onaren bila.

Konferentziak ekainaren 8a bete zuen, goiz eta arratsalde, eta interes handia piztu zuen egun osoan zehar parte hartzaileengan. Programa zabala zen, estua ohi bezala, orain arteko Politiketako aholkulari Vicent Climentek oso txukun diseinatu eta kudeatua, Sabrina Rasom presidenteordearekin batera.

Hizlari izan genituen ondorengoak: Giuseppe Detomas, Fabio Chiochetti, Annamaria Trenti, Mauro Buffa, Lorea Bilbao, Garbiñe Urrutikoetxea, Marta Teixidor, Wybren Jorritsma eta Jocelyn Icart. Beren mintzaldiei esker ladino, mocheno eta cimbrio hizkuntzen Trentino-Alto Adigeko gizarteko eta turismoko erabileraz oso kontu jakingarrien berri izan genuen, eta jakingarri ugari eskuratu ahal izan zuten bertaratuek Bilboko Guggenheim Museoan eta Bizkaiko Foru Museoen Sarean egiten den euskararen erabileraz, katalanaren erabileraz Kataluniako turismo sektorean, eta beste ikuspegi batzuetatik izan arren mintzagai izan ziren, halaber, frisieraren eta okzitanieraren kasuak. Oso errealitate ezberdinak ezagutu genituen, baina guztiak eta betiere ikuspegi positibo eta eraikitzaile batetik begiratuta. Konferentziaren hasierako mintzaldian esan nuen ondorengoa: “No somos ingenuos. Sabemos que los riesgos de cierta homogeneización cultural y lingüística que van asociados a la creciente movilidad humana, a la globalización y al aumento imparable del turismo, provocan preocupación en comunidades lingüísticas de reducida dimensión. En este Congreso queremos huir de cualquier victimismo. No venimos a llorar. Venimos a analizar la relación entre lenguas no hegemónicas o regionales o minoritarias y economía y turismo con un espíritu positivo, porque tenemos razones para afirmar (y, como veremos en las presentaciones, hay prácticas de gestión multilingüe que nos permiten afirmar) que nuestras lenguas y culturas son un factor de dinamización para la economía y el turismo, no un obstáculo. El objetivo de este Congreso es subrayar, destacar y reivindicar el valor de las lenguas y culturas denominadas regionales o minoritarias para la economía y para el turismo. Por ejemplo, queremos mirar al turismo como una oportunidad (no como una amenaza) para nuestras lenguas y culturas, como una ventana abierta al mundo para nuestras lenguas y culturas; y queremos que, a su vez, el turismo mire a nuestras lenguas y culturas como un factor de dinamización que contribuye a mejorar, ampliar y consolidar la oferta turística de cada lugar.(…) Defendemos, es de sobra conocido, el valor identitario de las lenguas, pero afirmamos que todas las lenguas, todas ellas, tienen también valor económico, incluidas las lenguas sin Estado, cada una a su nivel (…) El uso de estas lenguas es perfectamente compatible con la estrategia Europa 2020”.

Bizkaiko Foru Aldundiko Euskara eta Kultura diputatu Lorea Bilbaok eta Guggenheim Bilbao Museoko giza baliabideen arduradun Garbiñe Urrutikoetxeak, bien artean, batarena eta bestearena uztartuz, interes handia piztu eta entzuleen aldetik oso harrera ona izan zuen hitzaldia egin zuten. Azalpenak eman zituzten Bizkaiko Foru Museoen Sarean eta Guggenheim Bilbao Museoan euskarak zerbitzu eta lan hizkuntza gisa betetzen duen tokiaz, eta esplikatu zuten aipatutako bi eremuetan (museoen sarea eta GB Museoa) hartzen direla hizkuntza kudeaketa eta euskara turismorako hain pisu handikoa den museo jardueraren berezko faktore moduan. Urrutikoetxeak argibideak eman zituen euskara ere “Guggenheim hizkuntza” izateaz, eta azaldu zuenez GBMko arduradunen nahiz langileen konpromiso praktikoa izan da, eta da, BIKAIN ziurtagiriaren bidez euskararen erabilera ere Museoaren kudeaketa sisteman txertatzea. Jadanik Museoak abian duen proiektu guztiz interesgarri baten berri eman zuen baita ere, hain zuzen ere Bilboko Guggenheim Museoaren katalogo guztien euskarazko bertsioak egin eta erabiltzaile ororen eskura Interneten jartzeko proiektua.

 

Aldaketak Presidentetzan: NPLDk presidente berria du

Joan zen apirilean jakinarazi nion NPLDri, eta halaxe jakinarazi zitzaien kide guztiei, uko egiten niola ekainaren 9ko Batzar Nagusiaren ondoren presidente karguan jarraitzeari.  2015eko ekainean aukeratu ninduten Helsinkin, aho batez, hiru urterako, baina bi urte betetzean kargua uzteko idatzia aurkeztu nuen.  Arrazoia sinplea eta erraz ulertzekoa da: 2016ko azaroan gobernu berria eratu zen EAEn, eta abenduaren amaieran Hizkuntza Politikarako sailburuorde kargua betetzeari utzi nion. Gobernu berriak NPLDko bere ordezkaritzan izan nauen bitartean -2017ko urtarriletik ekainera arte- presidente kargua betetzen jarraitu dut, baina gobernuak berak NLDri apirilean jakinarazi bezala gobernuaren ordezkaritzatik kanpo gelditzean egin beharrekoa horixe zen: presidentetza utzi eta hauteskunde berriak deitu. Horixe da Presidentzia Batzordetik egin duguna, eta NPLDk aukeratu du hiru urterako presidente berria. Batzar Nagusian bertan aukeratu da, halaber, presidenteorde berria, zeinak Alex Riemersma ordeztuko baitu, honek presidenteordearen mandatualdia beterik zuen-eta.

Fassako Batzarraren atarian, hautagaiak aurkezteko epe barruan, presidente kargurako bi hautagai aurkeztu ziren: Giuseppe Detomas, Trentoko Probintzia Autonomiaduneko Gutxiengo linguistikoetako kontseilaria, eta Sietske Poepjes, Frisiera hizkuntza eta kulturako ministro andrea (Frisia). Eusko Jaurlaritzak idatziz jakinarazi zuen berak ez zuela Jaurlaritzako kide den hautagairik aurkeztuko, eta bere babesa emango ziola Trentoko Probintziak izendatzen zuen hautagaiari (edo Sabrina Rasom, edo kasua balitz Probintziak izendatutako ordezkari politikoari). Azkenean, Trentoko Probintziako ordezkari eta hautagai Detomas jaunak bere hautagaitza erretiratu egin zuen, eta hautagai bakarra geratu zen, Sietske Poepjes andrea. Hautagaitza bakarra jarri zen, beraz, bozketara.  Bozketa egin zen, eta aldeko botoak nahiz boto zuriak eta baliogabeak erregistratu ondoren, Sietske Poepjes andrea izendatu zen datozen hiru urteetarako NPLDren presidente. Batzarrari bozketaren emaitza jakinaraztearekin batera esan nuenez, bere kudeaketan asmatzea eta eraginkorra izatea da Poepjes andreari deseatzen diodana, hori baita NPLDk behar duena, eta NPLDrentzat ona den neurrian onuragarria izango baita Europako hizkuntza aniztasunaren aldeko langintzarako. Eta esan beharrik ez bazegoen ere esan nuenez, presidente izandako honen kolaborazioa eskainita utzi nion presidente berriari.

Presidenteorde kargurako bi hautagai zeuden: Alex Riemersma (bi kide asoziatuk aurkeztua, zehazki European Bureau for Small Languages elkarteak -EBLT, Frisia- eta Mercator Ikerketa guneak -Fryske Akademy, Frisia-) eta Gregorio Ferreiro (osoko bi kidek aurkeztua, Kataluniako Generalitateak eta Eusko Jaurlaritzak hasin zuzen ere). Bozketa aurretik, ordea, presidentetzarako Frisiako ministroa izan zenez aukeratua, Alex Riemersmak, aldez aurretik iragarri zuen bezala, erretiratu egin zuen bere hautagaitza. Presidenteordetzarako ere, beraz, hautagai bakarra geratu zen. Bozketa eginda, Gregorio Ferreiro izan zen presidenteorde aukeratua, oso gehiengo handi baten aldeko botoarekin.

Ekainaren 9ko Batzar Nagusiaren ondoren, beraz, ondorengoek osaturik geratu da NPLDko Presidentzia Batzordea: Sietske Poepjes (presidentea), Sabrina Rasom (presidenteordea) eta Gregorio Ferreiro (presidenteordea). Ziur naiz talde berriak asmatuko duela Sarea eraginkortasunez zuzentzen eta dinamizatzen, horretarako egin beharko dituen ahaleginak eginez, Idazkaritzaren laguntzarekin (Eva Soms, Administrazio eta Finantzetako kudeatzailea, eta Vicent Fenollar, Politiketako eta Hedapeneko kudeatzaile berria) eta NPLDko kideen babesarekin.

Presidente gisan, eta NPLDko kide moduan, nire despedida unea zenez, agur esateko, eskerrak emateko eta nolabaiteko deskargua egiteko hitzaldi bat egin nuen, justu kargu berrien bozketei ekin aurretik. Hona erantsita hitzaldiaren testua: http://patxibaztarrika.eus/palabras-de-despedida-de-la-presidencia-del-npld-ante-la-asamblea-general/

 

Zenbait jakingarri NPLDren izaeraz eta ezaugarriez

Europako Hizkuntza Aniztasuna Sustatzeko Sarea da NPLD (Network to Promote Lingüistic Diversity, ikus www.npld.eu). Gaur egun, guztira 35 kide ditu: 14 gobernuak edo herri-erakundeak dira (Estatu bat, Irlanda, 12 gobernu autonomia erkidego eta probintziatakoak, erakunde publiko bat) eta 21 unibertsitate eta gizarte erakundeak,  hizkuntza minorizatu eta ez hegemonikoen sustapen lanetan dihardutenak guztiak ere. NPLDk hizkuntza hauek CCRRSS hizkuntzatzat definitzen ditu (hizkuntza konstituzional, eskualdeko eta Estatu txikietakoak). Nik ezagutzen dudanez behinik behin, ezaugarri horiek dituen erakunde bakarra da Europan, esan nahi dut hizkuntza plangintzarekin konpromiso aktiboa duten herri-aginteak eta unibertsitateak eta gizarte-erakundeak biltzen dituen erakunde bakarra dela. NPLDko kideen artean dira besteak beste ondorengo erkidego eta herrialdeetako gobernu eta/edo gizarte erakunde ordezkariak: Euskadiko Autonomia Erkidegoa, Nafarroa, Katalunia, Galiza, Valencia, Bretaña, Korsika, Okzitania, Frisia, Gales, Irlanda, Friuli, Trento, Eskozia, Finlandia, Noruega, Suedia, Macedonia…

NPLD 2007ko amaiera aldean sortu zen. Osoko kideak 14 ditu eta kide asoziatuak 21: guztira, 35 kide. 2016ko uztailaz geroztik, Bruselan erregistratutako irabazi asmorik gabeko nazioarteko elkarte bat da.  Euskadiko Autonomia Erkidegotik bertan dira Eusko Jaurlaritza eta Bizkaiko Foru Aldundia (osoko kideak dira biak), eta Aurten Bai Fundazioa eta Soziolinguistika Klusterra (kide asoziatuak biak ere). Kide diren erakundeen herrialdeetako hizkuntza komunitateetako hiztunen eskubideak ordezkatzeaz gain, bere helburu orokorra da, Europako hizkuntza aniztasunaren beste ikuskera bat eraiki eta zabaltzea, zeina ekitatean, inklusioan eta integrazioan oinarritutako ikuskera izan behar baita. Ikuskera horrek gaur egungo Europako Batasuneko 24 hizkuntza ofizialetatik harantzago luzatu behar du begirada, eta kontuan izan behar ditu Europako hainbat herrialdetan hitz egiten diren beste dozenaka hizkuntzak ere, nahiz eta hizkuntza horiek oso lege aitormen eta status ezberdinak izan. Hori da NPLDren helburu orokorra.

NPLD osatzen duten kideen herrialdeetako hizkuntzen egoera askotarikoa da:  badira erronka nagusia beren bizi-indarra dutenak, eta badira oraindik biziraupena bera ere arriskuan dutenak.  Labur esanda, honakoak dira NPLDren egiteko nagusiak: 1) aipatutako hizkuntzen gaineko advocacy lana Europako Batasuneko erakundeen aurrean; 2) Europako hizkuntza aniztasunaren gaineko diskurtso berria eraikitzeko ekarpena egitea, diskurtso horren helburua delarik Europako Batasuneko erakundeek hizkuntza politika europar propio bat definitu eta garatzea, eta bere egitekotzat hartzea hizkuntza aniztasunaren sustapena; 3) hizkuntza komunitateen praktika onak ezagutu eta guztien jakinean jartzea; 4) CCRRSS hizkuntzak bistaratu eta  beren balioa indartzea; 5) askotariko eragileen arteko lankidetza sustatzea, NPLDko kideen artekoa, beste zenbait sare eta erakunde europarrekin batera jardutea, eta baita ere Europako erakunde nagusiekin (Europako Kontseiluko Hizkuntzen Eurokartaren Idazkaritza, Europako Legebiltzarra eta Europako Batzordea). NPLDk dagoeneko bere lekua egin du, eta bideak ireki ditu bere proposamenak, hausnarketak eta ekimenak zabaldu eta partekatzeko, eta besteenen berri izateko.

Hamar urteotan NPLDk nazioarteko konferentzia eta mintegi ugari antolatu ditu askotariko aztergaien gainean (hizkuntza aniztasuna eta ekonomia, IKT, turismoa, lan mundua, hezkuntza, lege statusa, immigrazioa, hizkuntza plangintza hainbat eremutan, eta abar). NPLDren barneko lantalde baten jardunaren ondoren eta NPLDtik kanpora ere hainbat kontraste egin ondoren, 2015eko azaroan, Bruselan, Europako Hizkuntza Aniztasunerako Ibilbide Orria (2015-2020) onartu eta aurkeztu zuen besteak beste erakunde europarren ordezkarien aurrean. Ibilbide Orria da NPLDren iparrorratza.

Ibilbide Orriaren gainean nahiz NPLDri buruz informazio gehiago eskura daiteke Sarearen webgunean: www.npld.eu.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Palabras de despedida de la presidencia del NPLD ante la Asamblea General

Palabras pronunciadas a modo de despedida de la presidencia del NPLD en la Asamblea General celebrada en Soraga (Fassa, Provincia Autónoma de Trento) el pasado 9 de junio. La intervención se realizó íntegramente en castellano por cuestiones relacionadas con la traducción simultánea.

Compañeras y compañeros:

Ha llegado el momento de despedirme formalmente de mi responsabilidad como presidente de la NPLD. Y os quiero decir, ante todo, gracias, muchas gracias: gracias de todo corazón a todos vosotros, a todos los miembros de la NPLD sin excepción.

Tal y como os comuniqué en el escrito que os envié el pasado 6 de abril, he renunciado a seguir ostentando la presidencia de la Red a partir de esta Asamblea General. Conocéis la razón de mi renuncia, la única razón. Tras las elecciones que se celebraron en Euskadi en septiembre de 2016, se formó un nuevo gobierno, y en el nuevo gobierno, a finales de diciembre yo dejé de desempeñar el cargo de viceconsejero de Política Lingüística. Estas decisiones, adoptadas por quienes están legitimados para ello, deben ser aceptadas con normalidad. De esto hace ya más de cinco meses. No obstante, durante estos cinco meses y pico, el Gobierno Vasco me ha mantenido en su representación en la NPLD, y yo he podido continuar, y he continuado, trabajando como presidente, cumpliendo con mi compromiso con vosotros, utilizando para ello, como muchos de vosotros sabéis, horas de ocio y vacaciones, porque, como todos los miembros de la NPLD lo sabemos, el cargo de presidente es un cargo no retribuido. Y lo he hecho con mucho gusto, y así habría seguido haciéndolo si hubiera podido continuar el tercer año de presidencia, porque creo firmemente en la NPLD y en la necesidad de fortalecer organizaciones europeas como esta para la creación de la nueva Europa que debería abordar también la cuestión lingüística en clave inclusiva y europea.

Dos años de trabajo a favor del interés común de la NPLD por encima de cualquier interés particular.

Hace dos años, en junio de 2015, en la Asamblea General de Helsinki, fui elegido presidente para tres años, por unanimidad, a propuesta de la Provincia Autónoma de Trento y de la Oficina Pública de la Lengua Bretona. Estoy muy agradecido por la confianza otorgada. Allí me comprometí ante vosotros a trabajar tanto a nivel interno como en la proyección exterior, tomando como principios-guía dos perspectivas: por una parte, el desarrollo de la Hoja de Ruta para la Diversidad Lingüística –Hoja de Ruta que, en aquel momento estaba en fase de aprobación definitiva, tras el trabajo liderado entre otros por Markus Österlund- y, por otra parte, la mejora de los procedimientos de gestión en términos de máxima transparencia y mayor eficiencia. A los pocos meses, en noviembre de 2015, en Bruselas, el Consejo de Dirección (SC) aprobó unas líneas de acción que propuse para el período 2016-2020. He procurado cumplir el compromiso adquirido, y he intentado siempre defender el interés común de la NPLD, por encima de cualquier interés particular: desarrollo de la Hoja de Ruta, y mejora de nuestros procedimientos de gestión. Hoy aquí, a modo de despedida, quiero subrayar -y volver a subrayar- que este ha sido un trabajo colectivo; por eso hemos podido avanzar de manera notable, a pesar de las dificultades. Lo quiero decir bien claro y alto: no ha sido el trabajo solo del presidente, ni mucho menos. He tenido la suerte de colaborar y aprender con muchas otras personas.

Ha sido un trabajo colectivo, un trabajo intenso en dos años.

Han sido dos años de trabajo intenso, no exento de dificultades, pero ha valido la pena. Gracias. No todo habré hecho bien, seguro que no: os pido disculpas sinceramente, porque podía haber hecho mejor algunas cosas. No hemos partido de cero, esto también lo quiero subrayar: hemos partido del importante trabajo desarrollado por otros en varios años. Y explícitamente lo quiero reconocer. Eso sí, hemos abierto un camino nuevo, y lo dejamos trazado. En dos años:

  • Hemos culminado el complicado proceso de cierre formal de la empresa de Cardiff y constitución de una NPLD que es hoy, no una empresa privada, sino una asociación internacional sin ánimo de lucro, instalada en Bruselas, en el centro principal de las instituciones de la UE. Creedme si os digo que no ha sido fácil;
  • Hemos iniciado nuevas colaboraciones –incluso financieras- con otros organismos, por ejemplo, el CMC (Centre Maurits Coppieters, con quien organizaremos y financiaremos conjuntamente una Conferencia de Alto Nivel en Bruselas en octubre-noviembre de este año, con arreglo al acuerdo que la pasada semana firmé en representación de nuestra Red);
  • Hemos profundizado en las relaciones con altos responsables de instituciones clave de Europa, por ejemplo, con la Comisión Europea, desde el nivel de diversas Direcciones Generales hasta el propio comisario del área (comisario Tibor Navracsics), con la Oficina de la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa también al máximo nivel, tal y como se ha evidenciado con la participación como principal ponente de Sixto Molina ayer aquí en nuestro Congreso Internacional sobre Lenguas, Economía y Turismo, y con el Parlamento Europeo al nivel del Intergrupo;
  • Hemos establecido y fortalecido también relaciones con organismos sociales y gobiernos e instituciones regionales y subestatales de diferentes lugares del continente;
  • Hemos trabajado en la atracción de nuevos miembros de pleno derecho (por ejemplo, Valencia);
  • Hemos llevado a cabo la regularización de la estructura del Staff/Secretaría con arreglo a la legislación belga, tarea que ha resultado compleja;
  • Hemos puesto en marcha importantes reformas de procedimientos de gestión interna para obtener una mayor transparencia y eficacia, etc.

Y, en ese mismo periodo de dos años, hemos llevado a cabo numerosas iniciativas que están recogidas en el Informe de Actividades de 2016 –Informe que ha sido presentado tanto en el Consejo de Dirección anteayer como hoy en esta Asamblea General-, y hemos organizado y celebrado varios seminarios y Conferencias, además de dos Asambleas Generales y varias reuniones de trabajo del Comité de Presidencia (CC) y del Consejo de Dirección (SC).

Quiero reconocer y agradecer el trabajo de muchos en esta tarea colectiva.

Insisto: ha sido un trabajo colectivo. Quiero agradecer y reconocer la contribución y dedicación de los miembros del Secretariado en estos dos años (gracias Vicent Climent, gracias Eva Soms), la dedicación del Chairs Committee, las propuestas –propuestas críticas, en ocasiones, pero siempre constructivas- de los miembros del Steering Committee, la confianza y apoyo que he sentido por parte de los miembros de la NPLD, el compromiso activo del Gobierno Vasco desde el principio durante muchos años con la NPLD, y la ayuda directa y continua que he tenido de mis colaboradores en el Gobierno Vasco desde junio de 2015 (Jorge Gimenez, Araceli Díaz de Lezana, y otros colaboradores). Quiero, asimismo, agradecer y reconocer la colaboración que en estos últimos cinco meses he recibido también por parte de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya y, de manera especial, así lo quiero y debo señalar, por parte de la Diputación de Bizkaia y su representante en la NPLD, la diputada Lorea Bilbao. Gracias a todos ellos, y gracias de todo corazón a todos y cada uno de los miembros de la NPLD por la oportunidad que me habéis dado para ejercer durante estos dos años la responsabilidad de presidente. Estos días aquí en Fassa y en días anteriores varios de vosotros me habéis planteado que considere continuar y completar el tercer año. Os agradezco las muestras de confianza. He desempeñado mi trabajo durante todo el tiempo en que he formado parte de la representación del Gobierno Vasco, también en estos últimos cinco meses en que ya no era cargo del Gobierno. Pero al cesar en la representación, no debo continuar, y hay que asumirlo con naturalidad y normalidad. Os agradezco que lo entendáis, y os agradezco que comprendáis que en estas circunstancias no haya intervenido en el proceso de elección de la nueva persona presidente. Evidentemente, ya fuera de la NPLD, podéis contar conmigo para colaborar con vosotros en aquello que creáis conveniente y yo pueda efectivamente hacerlo.

Hemos dado pasos para consolidar la NPLD. El futuro no está escrito: dependerá de lo que se haga a partir de ahora.

Un nuevo enfoque de la diversidad lingüística en Europa: es cuestión de más democracia y mejor convivencia.

Me vais a permitir que, en estas palabras de despedida, en mis últimos minutos como presidente y miembro de la NPLD, haga una referencia a la cuestión de la diversidad lingüística en Europa, a la razón de ser de la NPLD y su mensaje de cara al futuro.  Creo que todos los europeístas convencidos observamos con preocupación la salud del proyecto llamado Europa o Unión Europea. Hoy no es posible hablar de fortaleza del proyecto europeo; más bien cabe hablar de agotamiento y cuestionamiento de dicho proyecto, si bien hay razones para huir de la resignación y el pesimismo, porque es el momento de la definición y de la construcción del nuevo proyecto europeo. Europa, la Europa de la “unidad en la diversidad”, necesita ser reinventada; la Unión Europea necesita una nueva narrativa, una narrativa de los ciudadanos, una narrativa que sea capaz de implicar e ilusionar a la ciudadanía en un proyecto común, sencillamente porque los problemas de la nueva sociedad requieren soluciones conjuntas que vayan más allá de los marcos regionales, nacionales, subestatales y estatales. Y esto que digo sobre la Unión Europea y su nueva narrativa lo digo también -sin quitar una sola palabra- y lo quiero subrayar, sobre las lenguas y la diversidad lingüística europea. Esto que digo sobre el nuevo proyecto europeo digo también sobre una nueva manera de asumir la diversidad lingüística europea desde el derecho a la diferencia y en clave de Europa como una unidad.

Claro que la pervivencia y vitalidad de las lenguas minorizadas y minoritarias se juega básicamente en sus respectivos territorios, pero también se juega en el ámbito europeo. Necesitamos que Europa asuma como propia (es decir, no como algo local, regional o estatal) la diversidad lingüística más allá de las 24 lenguas de Estado. Una Europa ilusionante no puede ignorar o relegar a un segundo plano esta diversidad. Decía que la Unión Europea necesita una nueva narrativa, para avanzar en la integración social y política. Necesita ilusionar, y no creo que consiga ilusionar porque vaya a ser la primera economía del mundo, que no lo es, ni lo va a ser; o porque vaya a ser el continente con el ejército más fuerte del mundo, que no lo tiene, ni lo va a tener. La economía es fundamental e imprescindible, claro que sí, pero para ilusionar a la ciudadanía el proyecto europeo necesita que Europa sea además y sobre todo un ámbito de integración política caracterizado por el liderazgo en los derechos humanos, en la justicia social y en la gestión equitativa de su diversidad, también de la diversidad cultural y lingüística europeas.

Todo ello exige, entre otros, un reconocimiento efectivo –no retórico- de la diversidad lingüística más allá de las 24 lenguas oficiales de la actualidad.  Exige la visibilización de nuestras lenguas en el escenario europeo. Exige que también nosotros, las comunidades de lenguas minorizadas y minoritarias, las comunidades de lenguas propias no hegemónicas, pensemos en clave europea, entendida no como una suma de nuestros ámbitos locales, regionales y subestatales, sino como un ámbito propio de diversidad, más allá también de nuestras lenguas propias minorizadas. Todos tenemos que elevar la mirada. A esa tarea apasionante puede contribuir modestamente la NPLD, en colaboración con otros, generando y divulgando discurso lingüístico equitativo e inclusivo, ejerciendo influencia en las instituciones europeas de todo tipo, impulsando dinámicas de conocimiento mutuo, intercambio de buenas prácticas y cooperación entre decenas de comunidades lingüísticas, es decir, entre las comunidades de lenguas que en la NPLD denominamos lenguas CCRRSS.

Desde hoy la NPLD contará con una nueva persona en la presidencia, que seguro que dará lo mejor de sí misma en beneficio de la NPLD y de la diversidad lingüística europea. Le deseo lo mejor y el mayor acierto en su gestión. Os pido que le apoyéis al menos tanto como me habéis apoyado a mí. Gracias de todo corazón a todos.

Soraga (Fassa, Provincia Autónoma de Trento), 9 de junio de 2017

Patxi Baztarrika, presidente de la NPLD (junio de 2015 – junio de 2017)

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Eskerrik asko! ¡Muchas gracias!

Eskerrik asko. ‘Etapa batetik bestera, adiorik gabeko agurra’ idatzia jarri nuen duela astebete nire blogean, eta lotura jarri nuen Facebook eta Twiterren ditudan kontuetan. Asko izan zarete, irakurtzeaz gain, plataforma batean edo bestean komentarioren bat egin duzuenak edo ‘atsegin dut’ markatu duzuenak. Eskerrik asko denoi, bihotzez. Segi fin!

Muchas gracias. Hace una semana escribí en mi blog la entrada ‘Cambio de etapa, sin despedida’, y añadí en mis cuentas de Facebook y Twitter el correspondiente link. Muchas personas habéis realizado en alguna de las redes un comentario o habéis marcado ‘me gusta’. Sirvan estas líneas para enviaros un  abrazo lleno de gratitud. Aurrera!

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario

Cambio de etapa, sin despedida

Han pasado dos meses y medio desde que finalizó mi mandato como viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno Vasco. Todo empieza y todo acaba, y mi etapa como viceconsejero empezó en diciembre de 2012 y ha concluido el 30 de diciembre de 2016. Ahora, estos días, esta misma semana de marzo, he emprendido otra etapa, en el Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Andoain. Seguiré, por tanto, vinculado a la promoción y normalización del uso del euskera.

En este momento de cierre y apertura, despedida y reinicio, quiero trasmitir un saludo, que no un adiós, a los lectores de mi blog. Esa es la razón de este mensaje.

He desempeñado las tareas de viceconsejero de Política Lingüística durante ocho años, en dos etapas: 2005-2009 y 2012-2016. Así, cuando a finales de 2012 volví a asumir tal responsabilidad, contaba ya con la anterior  experiencia en el cargo, aunque, ciertamente, en estos últimos cuatro años el contexto, las circunstancias y varios de mis colaboradores —no todos— hayan sido distintos. Me ocurre lo mismo con mi trabajo como técnico de euskera del Ayuntamiento de Andoain, donde comencé allá por 1980, hace ya la friolera de 36 años, en labores de promoción del euskera, traductor, creador del Servicio de Euskera, técnico de Normalización… Y estoy seguro de que en esta nueva etapa también habrá nuevas circunstancias y nuevos retos. Desde luego, tengo en gran estima tanto al municipio de Andoain como a su Ayuntamiento.

He recibido —verbalmente y por escrito— palabras amables y de agradecimiento por el trabajo realizado estos cuatro años, por parte de una gran pluralidad de personas y entidades, provenientes de los más diversos ámbitos profesionales y de actuación, territorios o adscripción ideológica. Debo confesar que me han llenado de satisfacción los afectuosos mensajes que he recibido tanto desde la ‘euskalgintza’ social e institucional, como de otros muchos agentes sociales. Se lo agradezco encarecidamente, y quiero aprovechar esta entrada de mi blog para darles las GRACIAS DE TODO CORAZÓN, así, en mayúscula. Reciban mis agradecimientos multiplicados por ello.

He sentido como un verdadero honor haber sido un eslabón más de esa cadena que, gracias a la entrega de quienes nos han precedido en muchos años, viene contribuyendo activamente durante décadas a la revitalización del euskera. Para mí ha resultado un gran honor haber podido dar continuidad, durante esta etapa de cuatro años, al trabajo de promoción del euskera emprendido en aquella primera etapa de 2005-2009, en estrecha y plural colaboración con otra muchas personas. Hemos querido dar al euskera una mayor centralidad en la sociedad vasca, tan compleja y abierta, para promover su extensión más allá de los espacios y tendencias sociopolíticas vascófilas más favorables. De hecho, si queremos que el euskera sea una lengua viva, estamos obligados a socializarla de manera que la haga suya la sociedad en toda su extensión y pluralidad. Hemos intentado tejer un acuerdo social y político lo más amplio posible, conocedores como somos de la pluralidad social y convencidos del valor positivo de la misma. El euskera ha perdurado durante siglos gracias a sus hablantes, y ahora es también la propia sociedad vasca —con sus fortalezas y sus limitaciones— la que avanza progresiva y decididamente en el fortalecimiento de su lengua. Más lentamente de lo que algunos quisieran y a mayor velocidad de lo que otros quisieran, pero avanzamos y lo hacemos amparados por ese amplio respaldo social y manteniendo la cohesión social.

Somos muchos quienes creemos en el valor y la necesidad de la colaboración, de la colaboración interinstitucional y de la colaboración pública-privada y social. La cooperación sincera, exigente y respetuosa es, sin duda, fructífera. Hemos colaborado mutuamente en el Gobierno Vasco; hemos colaborado con las tres diputaciones forales y con los ayuntamientos, con el Gobierno de Navarra y la Oficina Pública del Euskera de Iparralde; hemos colaborado intensamente con los agentes sociales del euskera y con agentes de referencia de los diferentes sectores de nuestra sociedad. Nuestro objetivo ha sido fortalecer el uso del euskera, siendo conscientes de que ello solo es posible desde la equidad, la igualdad de oportunidades y la convivencia basada en la libertad. Y es precisamente esto lo que hemos definido como de interés público, por encima de cualquier tipo de interés particular. No puedo dejar de citar la colaboración que tan gustosamente hemos mantenido con amigas y amigos de diversas comunidades de lenguas minorizadas de diferentes países de Europa y América.

Hemos trabajado en pos del interés público señalado, es decir, en pos de la extensión y fortalecimiento del uso del euskera, con mayor o menor acierto, no siempre —digámoslo claro— tan eficazmente como hubiéramos querido, pero siempre con honestidad y lejos de cualquier voluntad o tentación discriminatoria o excluyente. Con transparencia, aplicando a todas las partes las mismas reglas, desde la igualdad de oportunidades. Honestidad y transparencia tanto en la definición y desarrollo de la política lingüística, como en la gestión, también económica, de los recursos públicos. Entre las docenas de mensajes que he recibido durante estos dos meses, hay tres, cada uno de ellos de entidades de referencia de la ‘euskalgintza’ social, que me parecen apropiadas para ilustrar lo que quiero expresar, ya que definen bien el espíritu de nuestro esfuerzo. Así reza uno: “sin ánimo de matizar, hay algo que, al menos yo, admiro: que alguien crea en lo que hace, sin mirar el peaje que pueda tener que pagar en ese camino en el que invierte toda la energía de la que dispone”. Otro dice así: “recibe nuestro agradecimiento (el de la entidad en cuestión) por el trabajo realizado y por tender puentes para la colaboración”. Y un tercero: “el trabajo incansable durante estos años tejiendo la colaboración y el consenso de múltiples responsables políticos, agentes sociales y ciudadanos y ciudadanas”.  No sé si hemos conseguido hacer todo ello, no lo sé, pero ese ha sido, efectivamente, el espíritu de nuestro grupo de trabajo, esa ha sido nuestra voluntad. Recibid todos aquellos con los que hemos compartido tal objetivo, mi reconocimiento y agradecimiento, sincero y profundo.

La totalidad del equipo de la Viceconsejería ha realizado un excelente trabajo. HABE ha llevado a cabo un excelente trabajo. Se han abierto en distintos ámbitos muchas nuevas vías llamadas a ser referentes en un futuro próximo. No es mi intención enumerarlas ni valorarlas todas (son muchas y de gran alcance las ejecutadas o puestas  en marcha), pero quisiera subrayar una con la vista puesta en el futuro a corto, medio y largo plazo: el documento ‘¿Y a partir de ahora qué?’ y el proceso colaborativo seguido para su elaboración. El Consejo Asesor del Euskera, gracias a la aportación y a la decidida voluntad de acuerdo de docenas de expertas y expertos, ha establecido y acordado las bases, el escenario sociolingüístico y el marco de referencia de la política lingüística, y ha diseñado una  estrategia consensuada para el desarrollo de la política lingüística en los próximos veinte años. Quisiera destacar el trabajo de todas esas personas que han hecho posible el documento estratégico social e institucional ‘¿Y a partir de ahora qué?’. Muchas gracias a todas las personas que lo han hecho posible. El camino está ya marcado por la colaboración y el acuerdo. Ahora falta desarrollarlo. Vista la opinión manifestada por los ciudadanos en la Encuesta Sociolingüística del año 2016 sobre las políticas de promoción del euskera del Gobierno Vasco, está claro qué tipo de políticas lingüísticas pueden obtener el más amplio consenso social.

He intentado dar lo mejor de mí como viceconsejero de Política Lingüística, e intentaré dar lo mejor de mí en mi ‘nuevo’ trabajo, para fortalecer el euskera, para buscar una convivencia lingüística armoniosa y  cada vez más equilibrada. En complicidad con los de aquí y los de allá, tejiendo acuerdos. He dejado de ser viceconsejero pero sigo siendo un euskaltzale comprometido y convencido. Creo en la colaboración sincera, y seguiré siendo cómplice para que se lleve a cabo de la manera más amplia y eficaz posible. Por encima de cualquier interés particular, eso seguro; en pos de la vitalidad del euskera, que necesita del aliento de todos, para que nuestra lengua sea un hogar común, acogedor y multicolor. En ello seguimos.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | 4 comentarios

Etapa batetik bestera, adiorik gabeko agurra

Badira bi hilabete eta erdi, Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako sailburuorde ez naizela. Gauza guztiek dute hasiera eta amaiera, eta 2016ko abenduaren 30ean iritsi zitzaion ixteko ordua, 2012ko abenduan ekin nion sailburuorde arduraren etapari. Orain, egunotan, martxoko aste honetan, beste etapa bati ekin diot, Andoaingo Udaleko Euskara Zerbitzuan, hain zuzen ere. Euskararen sustapen eta normalizaziogintzari lotuta jarraituko dut, beraz.

Etapa bat itxi eta bestea hasten dudan une honetan, nahi izan dut nire blogeko irakurleentzako adiorik gabeko agurra egin. Balio beza mezu honek xede horretarako.

Zortzi urte egin ditut Hizkuntza Politikarako sailburuorde lanean, bi alditan banatuta: 2005-2009 eta 2012-2016. Horrela, bada, 2012ko abenduaren hondarrean heldu nionean, ezaguna zitzaidan hizkuntza politikako erantzukizuna, nahiz eta azken lau urteotako testuingurua, zirkunstantziak eta taldekide gehienak, ez denak, diferenteak izan 2005-2009koarekin alderatuta. Eta ezaguna zait, halaber, nahiz eta hori ere seguru diferentea izango den, Andoaingo Udaleko Euskara teknikari lana. Izan ere, 1980an hasi nintzen (36 urte!) Andoaingo udalean euskararen sustapenean, itzultzaile, Euskara Zerbitzuaren sortzaile, teknikari… Estimu handitan ditut Andoain eta Andoaingo Udala.

Lau urteotan egindako lana dela-eta, hitz goxo eta esker oneko asko jaso ditut bi hilabeteotan, hitzez ez ezik idatziz, askotariko (zentzu guztietan diot ‘askotariko’: lanbidez, jardueraz, lurraldez edo joera ideologikoz) pertsona eta entitateren eskutik. Aitor dezadan gustura hartu dudala euskalgintza sozialetik —eta instituzionaletik—, eta gizarteko arlo ezberdinetako jendeengandik esker oneko agurrez blaitzea. Biziki eskertzen ditut esker oneko agurrak, eta nire blogeko mezu hau baliatu nahi dut urteotako lanagatik eskerrak eman dizkidaten guzti-guztiei ESKERRIK ASKO BIHOTZEZ hizki larrietan esateko, nigandik jaso ditzaten niri bidalitako esker-hitzak halako bi.

Ohore eta erantzukizun handia izan da niretzat, hainbat hamarralditan euskararen biziberritzearen alde zuhur eta tinko jardun dutenek sortu eta bultzatu duten langintzan parte hartzea, duela urte asko, dena egiteko zegoenean, beste batzuek hasi eta bultzatu zuten bidean beste askorekin jarraitzea. Niretzat ohore handia izan da, eta aukera paregabea, lau urteotan, 2005-2009ko etapari segida emanez euskararen bizi-indarra areagotzeko lanean jardutea, asko eta askotarikoekin elkarlanean. Euskara euskal gizarte konplexu eta irekiaren erdigunerago jartzen ahalegindu gara, euskaltzaleen edo euskaradunen edo joera soziopolitiko jakinen epelean zokoratu gabe. Hain zuzen ere, euskarak, hizkuntza bizia izango bada, gizarteratzea eta gizarte zabalak bere egitea baitu nahitaezko. Ahalik eta adostasun sozial eta politiko zabalena  ehuntzen ahalegindu gara, gure gizartearen pluraltasunaz jabeturik eta pluraltasun horren balio positiboan itsu-itsuan sinetsirik. Euskaldunek eutsi diote mendetan zehar euskarari,  eta orain ere euskal gizartea da -bere bultzadekin bezala bere mugekin- euskararen bizi-indarra areagotzeko bidean pixkanaka-pixkanaka aurrera doana, batzuek nahi baino geldoago, bestek gura baino arinago. Aurrera, gizarte-babes handiarekin eta pitzadura barik.

Lankidetzaren balio eta premian sinesten dugunok badakigu zeinen garrantzitsuak diren herri-aginteen arteko lankidetza eta lankidetza publiko-pribatu eta soziala, egiazko lankidetza. Langintza honetan asko izan gara elkarren lankide. Lankideak izan ditut eta lankide izan naute Jaurlaritzan; lankideak izan ditut eta lankide izan naute  hiru foru aldundietan eta udaletan,  Nafarroako gobernuan eta Euskararen Erakunde Publikoan; lankideak izan ditut eta lankide izan naute euskalgintza sozial zabalean, eta, jakina, euskal gizartearen arlo bat eta besteko entitateetan. Euskararen erabilera sendotzea izan dugu helburu bakarra, jakinik helburu hori premiazkoa dela ekitatean, aukera-berdintasunean eta askatasunean oinarrituriko elkarbizitzarako; eta, hain zuzen ere, helburu hori hartu dugu interes publikoaren definiziotzat, edonolako interes partikularren gainetik. Ezin esan gabe utzi oso gustura jardun dugula Europako eta Amerikako hainbat hizkuntza gutxiagoturen komunitatetako lagunekin ere lankidetzan.

Aipatutako interes publiko horren bila jardun dugu, zuzen edo oker, hobeto edo makalago, ez beti nahi bezain eraginkor —hala da hori ere—, baina beti zintzotasunez eta bazterkeriarik gabe. Eta gardentasunez, guztientzat joko-arau berak eta aukera-berdintasuna aplikatuz. Zintzotasunez eta gardentasunez, bai hizkuntza politika bera finkatu eta garatzerakoan, eta baita ere diru eta baliabide publikoak kudeatzerakoan. Hilabete biotan jaso ditudan dozenaka agur hitzen artean badira hiru, euskalgintzaren erpinean dauden hiru entitatetatik jasoak, esaten ari naizenerako aproposak iruditzen zaizkidanak, bat datozelako egindako ahaleginaren espirituarekin. Honela dio batek: “Ñabardurak ñabardura, bada gauza bat nik behintzat asko miresten dudana: norberak, ari den horretan sinisten duenean, horren alde, trukean ordaindu beharreko prezioari erreparatu gabe, jo eta su ekiten duenean”. Beste batek dio, “har ezazu (halako erakunderen) izenean egindako lanagatik eta elkarlanerako zubiak zabaltzeagatik gure esker ona”. Eta hirugarrenak dioenez, “urte hauetan Euskal Herrietako hainbat eta hainbat agintari, eragile eta herritarrekin lankidetza eta adostasuna etengabe landu, jorratu eta josi”. Ez dakit hori guztia egitea lortu dugun, baina hori izan da, bai, gure lan-taldearen jardunerako espiritua. Eta bidaide izan zaituztegun guztiei bihoazkizue nire aitormena eta esker ona.

Sailburuordetzako lan-talde osoak lan bikaina egin du. Lan bikaina egin du HABEk. Etorkizun hurbilean onduko diren bide berri ugari ireki dira giltzarri diren arloetan. Ez noa horiek guztiak aipatzera, ezta ere baloratzera (asko eta eragin handikoak baitira, nahiz burutuak nahiz abian jarriak), baina bat azpimarratu nahi nuke etorkizunari begira jarrita: ‘Eta hemendik aurrera zer?’ dokumentua eta prozesua. Euskararen Aholku Batzordearen eskutik, dozenaka adituren ekarpen eta adostasun eraginkorrerako grinari esker, datozen hogei urteetarako hizkuntza politikaren oinarriak, eszenatoki soziolinguistikoa eta lehentasunen markoa finkatu eta adostu dira, estrategia bateratua marraztuz. ‘Eta hemendik aurrera zer?’ dokumentu estrategikoa euskalgintza sozialean eta instituzionalean posible egin duten dozenaka pertsonen lana goraipatu nahi dut. Bidea markaturik dago, elkarlanean eta adostasunean markaturik. Bejondeizuela hori ahalbidetu duzuen guztioi. Orain, garatzea falta da. Ikusita, 2016ko Inkesta Soziolinguistikoan, Eusko Jaurlaritzaren euskararen sustapen politikei buruz herritarrek eman zuten iritzia, bistan dago zer-nolako hizkuntza politikak diren herritarren onarpen zabala, oso zabala, jaso dezaketenak.

Dudan onena ematen saiatu nahiz Hizkuntza Politikarako sailburuorde lanean, eta dudan onena ematen ahaleginduko naiz lanbide ‘berrian’, euskararen erabilera indartzearen alde, gure gizarteko hizkuntza-elkarbizitza harmoniatsu eta gero eta orekatuagoaren mesedean. Ondokoekin eta hangoekin eta hemengoekin konplizitatean, adostasunak ehuntzen. Sailburuorde izateari utzi diot; ez, ordea, euskaltzale konprometitua eta amorratua izateari. Aipatutako elkarlan zintzoan sinesten dut, eta elkarlan zintzo, zabal eta eraginkorraren konplize eta sustatzaile izaten jarraituko dut. Edonolako interes partikularren gainetik, hori ziur; denon hauspoa behar duen euskararen bizi-indarraren mesedean, euskara denontzako habia eta aterpe eroso, koloretsu eta epela izan dadin. Horregatik da hau adiorik gabeko agurra.

Partekatu - Comparte:
  • Print
  • Add to favorites
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
Publicado en Idatziak-Articulos | Deja un comentario